摘要:
随着经济全球化和教育国际化的发展,我国面临的不仅是挑战而且是契机。作为跨文化交际的工具,英语无疑成为评估学生能力水平的一种重要方式。在我国,由于传统教学方式重视应试教育,许多教师和学生忽视英语听说的练习,因此改善和丰富英语教师听说...
展开
随着经济全球化和教育国际化的发展,我国面临的不仅是挑战而且是契机。作为跨文化交际的工具,英语无疑成为评估学生能力水平的一种重要方式。在我国,由于传统教学方式重视应试教育,许多教师和学生忽视英语听说的练习,因此改善和丰富英语教师听说课的教学方法对提高学生的听说能力有重要意义。 本翻译报告的源文本节选自Benjamin Duncan, Liu Shusen,De-an Wu Swihart,William H.O’Donnell合著的《中国外籍教师英语教学教程》(Teaching English as a Foreign Language in China Today)一书中的第十二章《口语与听力》(Speaking and Listening)。源文本属非文学文本。该文本内容丰富,主要论述在华的外籍教师如何开展英语教学,具有教学方面的专业术语和长句较多的文本特点。通过对文本类型的定性以及分析文本特点,并运用赖斯的文本类型学说理论,非文学文本应该根据其文本类型进行翻译;通过探讨教学专业词汇、长难句的翻译策略,非文学翻译应该追求语言功能对等,而不是语言形式对等。 本翻译报告共六部分,除介绍和结论外共四章。首先对全文进行整体介绍。第二部分对翻译任务进行描述,包括源文本描述、文本语言特点、翻译任务的意义和目标。第三部分为翻译任务过程,其中包含译前准备、译中以及译后反馈。第四部分结合翻译实例,在文本类型理论的指导下探讨翻译策略,就翻译中的难点,例如长难句和专业术语进行分析并提出应对措施。第四部分,总结收获之处并表达本文的局限性。最后,就整个翻译实践做出总结。 通过分析源文本并使用非文学翻译策略对其进行英译,希望在给当今的英语教师提供新的听力与口语教学方法的同时,也为其平行文本的翻译提供参考和借鉴。
收起