尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 如今越来越多的人慢慢意识到了中国教育的优势,开始认可中国教育,中国教育也不再是外国人一直诟病的“棍棒教育”。但中国的教育类书籍译为外语,在国外出版非常少,大部分外国人对中国真正的家庭教育理念知之甚少。所以将中国教育书籍翻译后出版国外... 展开 如今越来越多的人慢慢意识到了中国教育的优势,开始认可中国教育,中国教育也不再是外国人一直诟病的“棍棒教育”。但中国的教育类书籍译为外语,在国外出版非常少,大部分外国人对中国真正的家庭教育理念知之甚少。所以将中国教育书籍翻译后出版国外,让外国人更加了解中国家庭教育,将中国的教育理念传播出去,非常有意义。 本次翻译报告节选了育儿类书籍《母曰子成》的片段,借用田传茂,杨先明先生所著的《汉英翻译策略》一书中对文学翻译汉译英的难点分类,将本书在翻译中遇到的四大难点——语言难点、思维难点、文化难点和文本语境难点归类。 纽马克的交际翻译理论强调译语读者和源语读者的反应相同。笔者在这一理论的指导下,进行详细的案例分析,总结出笔者解决各个翻译难点使用的翻译策略,希望能为其他译者在进行这类翻译中参考借鉴,丰富此类文本的翻译和研究。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。