尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在中国当代文学中,许多优秀的文学作品中都出现了方言词汇。贾平凹作为陕西本土作家,在他的小说中陕西方言随处可见。贾平凹的作品在国内脍炙人口,但在国际的知名度却略逊一筹。在对其作品外译的过程中,大量的陕西方言对译者们来说是一个无法避免... 展开 在中国当代文学中,许多优秀的文学作品中都出现了方言词汇。贾平凹作为陕西本土作家,在他的小说中陕西方言随处可见。贾平凹的作品在国内脍炙人口,但在国际的知名度却略逊一筹。在对其作品外译的过程中,大量的陕西方言对译者们来说是一个无法避免的极具挑战性的难题。 “求真-务实”译者行为连续统是译者行为批评理论中的评价工具,本研究借用这一工具旨在对贾平凹《浮躁》的英译本中的方言翻译进行描述性研究,总结分析出葛浩文所采用的翻译策略。本文作者将葛浩文方言翻译的翻译方法分为四种:求真型、务实型、半求真半务实型和零求真型。在葛浩文的译者行为中,求真、务实、半求真半务实和零求真的比例分别为35%、47%、13%和5%。葛浩文做到了“求真为本,务实为上”这一总体的行为原则。这项研究深入地探讨了译本中不同求真度和务实度背后的社会动因以及葛浩文的个人因素。在这些因素的影响下,葛浩文在方言翻译的过程中做到了语言性的求真和社会性的务实。作为一个美国出身的汉学家,葛浩文以弘扬汉语文学经典文本为己任,在文本翻译过程中,努力保持求真和务实之间的平衡,将中国乡土文学通过翻译传递给西方世界。 本研究通过对比《浮躁》原文本和葛浩文英译本,总结出译者的求真度与务实度特征,进而评估译本质量。该研究有助于翻译研究者和学习者对其译本进行分析评估,进一步提高翻译质量。方言作为中国文学的重要组成部分,承载着丰富的中华传统文化。针对中文方言翻译的研究对中国文学走出去具有重要的现实意义,其有利于促进中外文化交流,从而推动中华文化走向世界。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。