尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文从翻译共性的视角出发,对汉英同声传译中的主语转换进行了研究,试图探讨汉英同声传译中英语译语和原创英语在主语使用上是否存在差异。为了达到这个研究目的,作者提出了三个研究问题:(1)在汉英同声传译中,口译员在翻译主语时采取了什么策略... 展开 本文从翻译共性的视角出发,对汉英同声传译中的主语转换进行了研究,试图探讨汉英同声传译中英语译语和原创英语在主语使用上是否存在差异。为了达到这个研究目的,作者提出了三个研究问题:(1)在汉英同声传译中,口译员在翻译主语时采取了什么策略?(2)英语译语和原创英语在主语的使用上是否存在差异,如果有,是什么?(3)在汉英同声传译中,口译员采用相应口译策略的原因是什么? 为达到研究目的,本研究选取了三个60分钟的天津夏季达沃斯论坛双语会议视频作为研究语料。对视频进行转录之后,作者将语料分为三类:汉语源语、英语译语和原创英语。然后,根据中英两种语言对主语的定义,并结合已有的中英句法研究,将语料内容逐句划分,并将汉语源语与英语译语进行了文本对齐。之后,作者统计了每种语言的人称主语和物称主语的数量以及主语转换的次数。在准备工作完成后,作者通过卡方检验,计算了汉语源语与原创英语、英语译语与原创英语在主语使用上是否存在显著性差异。 本文的研究结果如下:依据本研究的语料,在汉英同声传译中,英语译语和原创英语在主语使用上没有显著性差异,英语译语主语的选择未呈现出翻译共性假说的范化特点。本文认为,产生这个研究结果的原因是:一方面,从翻译策略来看,同声传译过程中,口译员对主语进行了适当的转换,使英语译语的主语使用更加贴近原创英语的思维方式和主语使用规则。另一方面,本研究的语料属于金融经济类,汉语源语的文本本身就倾向于客观描述当今经济社会的发展,这也就降低了汉英主语使用差异对英语译语主语选择的影响。尽管如此,由于在主语使用上,英语译语与原创英语不存在显著性差异,因此,同声传译后的英语译语未表现出较为明显的范化趋势。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。