尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 近年来,显化的相关研究越来越多,越来越受到相关学者的重视。在这种情况下,翻译共性研究得到翻译学领域广泛的关注和研究,其中对显化和隐化的研究成为最常讨论和研究的问题在过去的二十年,显化研究取得了重大的成就。然而回顾过去的研究,本文作... 展开 近年来,显化的相关研究越来越多,越来越受到相关学者的重视。在这种情况下,翻译共性研究得到翻译学领域广泛的关注和研究,其中对显化和隐化的研究成为最常讨论和研究的问题在过去的二十年,显化研究取得了重大的成就。然而回顾过去的研究,本文作者发现显化研究主要是针对印欧语系。对于汉英翻译,尤其是非文学文本的研究过少。 本文主要从以下几个方面来研究翻译文本的显化现象:字数、标准类形比、平均句长、代词连词和介词的使用频率等。并验证显化假设,分析显化现象产生的原因以及总结翻译策略等。 本文中的原中文商务新闻文本语料库,以及《环球时报》中的英文翻译文本语料库。可比语料库包括《环球时报》中的翻译英文文本语料库和《金融时报》中的原英文文本语料库。 通过定性与定量结合的方式,本文作者得出以下结论: 首先在翻译文本当中,在单词总数,词汇密度方面,代词,连词和介词方面都存在显化现象。而在平均句长层面,没有明显的显化现象。其次语言系统,文本特点,受体因子以及文化差异都是翻译文本中出现显化现象的原因。最后在翻译商务新闻时,需要结合増译,减译以及句子重组等翻译策略进行翻译。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。