尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 翻译共性研究是总结翻译文本特征的重要途径。通过研究诗歌翻译共性,可以探究翻译诗歌区别于原诗以及目标语原创诗歌的特性。本研究基于语料库探究现代汉语诗歌英译文中是否存在“翻译共性”简化、显化和范化现象。 本文建立了四个语料库:汉语语料... 展开 翻译共性研究是总结翻译文本特征的重要途径。通过研究诗歌翻译共性,可以探究翻译诗歌区别于原诗以及目标语原创诗歌的特性。本研究基于语料库探究现代汉语诗歌英译文中是否存在“翻译共性”简化、显化和范化现象。 本文建立了四个语料库:汉语语料库收录了《中国现代诗选:汉英对照》和《2018中国诗选:汉、英》两本书中共191首现代汉语原创诗歌。翻译语料库收录了以上两本诗选中所有汉语诗歌的英语译文。同时,建立平行语料库用于定性研究来支撑所得的数据。本研究还建立英语语料库。该语料库用于语内研究,随机选取并收录了《诺顿诗集》(第五版)中20世纪以来的129首英语原创诗歌。本研究依据以上四个语料库,对现代汉语诗歌英译文的形符类符比、标准形符类符比、词汇密度、平均行长、可读性、连接词、代词、高频词、名物化词语、罕用词进行对比分析,验证简化、显化和范化假设在诗歌翻译中的适用性。 研究发现:(1)总体上证实了翻译共性简化、显化和范化存在于诗歌翻译中;(2)在研究平均行长时发现简化特征不明显;研究连词时发现显化特征不明显。主要是受中文原诗主旨、韵律和结构的影响;(3)诗歌英译文存在区别于小说译文和非文学译文的翻译共性特征,如,诗歌英译文的词汇密度较低是因为其动词比例较低,而小说译文的词汇密度较低则是因为其名词比例较低;诗歌英译文的人称代词比例高于非文学译文,但远低于小说译文。 本研究通过定量和定性相结合的方法,证实了现代汉语诗歌英译存在简化、显化和范化现象。本研究一方面扩大了“翻译共性”简化、显化和范化的文体适用范围,另一方面对语料库在诗歌翻译共性研究的应用起到一定的参考作用。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。