尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文以描述性翻译学为研究框架,以图里翻译规范理论为依据,以语料库为研究手段,以2016至2020年政府记者招待会口译语料为研究材料,以2016年至2020年白宫记者发布会语料为对比材料,研究记者招待会口译的词汇操作规范。本文目的不是制定规范,而是... 展开 本文以描述性翻译学为研究框架,以图里翻译规范理论为依据,以语料库为研究手段,以2016至2020年政府记者招待会口译语料为研究材料,以2016年至2020年白宫记者发布会语料为对比材料,研究记者招待会口译的词汇操作规范。本文目的不是制定规范,而是通过对语料的描写,寻找记者招待会汉英口译在词汇层面的操作规范,并解释所发现的规范。在简化、范化等翻译共性理论的基础上,结合汉英会议交替传译的特点,提出简化、范化两种假设,在宏观和微观上进行检验。宏观上,从词汇丰富度、平均词长考察简化,从词汇密度、英语缩略形式考察范化。微观上,从汉语四字格的翻译考察简化,从汉语范畴词的翻译考察范化。 研究发现,记者招待会译文的词汇丰富度比英语原创语料高,不支持简化假设,平均词长比原创语料库低,支持简化假设;记者招待会的词汇密度比原创语料高,不支持范化假设,英语缩略形式比例比原创语料库低,支持范化假设。微观上,译员多使用释义法、省略法、压缩法翻译汉语四字格,简化原文,证实简化假设;多使用省略法,转换法翻译汉语范畴词,减少冗余,贴近目标语规范,证实范化假设。以上词汇操作规范主要受汉语源文本特征、英语语言特征、记者招待会口译特征的影响。汉语源文本的词汇丰富度、词汇密度较高,可能导致译文的词汇丰富度、词汇密度增加;英语重高效、简洁,一定程度上影响汉语四字格、范畴词的翻译;记者招待会口译的正式性,影响英语缩略形式的使用,其即时性也在一定程度上影响汉四字格的翻译。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。