尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的国外影片被引入中国市场。影片字幕对于影片的受众理解影片内容、了解异国文化等都发挥着不可忽视的作用。 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译实践模式,有其自身的特点。影视字幕翻译引起了国内外翻译界专家、... 展开 随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的国外影片被引入中国市场。影片字幕对于影片的受众理解影片内容、了解异国文化等都发挥着不可忽视的作用。 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译实践模式,有其自身的特点。影视字幕翻译引起了国内外翻译界专家、学者等越来越多的关注和研究。在欧洲,系统的影视字幕翻译理论已经初具规模;国内翻译界在这一方面的研究也正迅速发展。然而,纵观国内外的研究成果,针对儿童影片的字幕尤其是针对影片特定的受众群体——儿童而进行的翻译研究却仍是凤毛麟角。本文选择儿童影片的英汉字幕翻译为主要研究对象,引入“读者接受理论”来研究,通过对迪斯尼最新2D动画电影《公主和青蛙》的三个不同字幕译本的分析,力图阐明该理论对针对儿童受众自身特点的儿童影片字幕翻译实践的指导意义。这项研究旨在帮助译者对儿童受众群体的认知特点、语言特点投予更多关注,在儿童影片字幕翻译时遵循“儿童本位”原则。 “读者接受理论”是发端于20世纪60年代的一种文学批评理论,以“康士坦茨学派”的汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈·伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表人物。该理论强调读者对文学文本的接受程度,使文学评论的中心实现了由作品向读者的转变。根据“读者接受理论”,译者在翻译过程中首要考虑的应是读者的期待视野、接收心理和内在需求。“读者接受理论”也为翻译研究提供了新的理论角度和研究方法。 “读者接受理论”倡导的以读者为中心、强调读者的期待视野、实现读者的期待视野与文本相融合以及文本的不确定性和文本空白等观点与概念,可应用于儿童影片字幕翻译实践,并有指导性作用。译者在进行儿童影片字幕翻译时,应从“儿童本位”出发,用一颗童心去鉴赏,用儿童的思维去体会影片内容,结合儿童的认知理解能力、语言特点等去翻译字幕,这样才能使译文具有童真童趣,使儿童观众能正确理解影片内容,感受到观影的快乐。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。