摘要:
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国作家John King所著《喀喇昆仑公路:通往中国的高原之路》(KarakoramHighway: The High Road to China)的前言部分。这一部分主要讲述了喀喇昆仑公路沿线国家的历史、地理、宗教信仰、旅游景点间的距...
展开
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是美国作家John King所著《喀喇昆仑公路:通往中国的高原之路》(KarakoramHighway: The High Road to China)的前言部分。这一部分主要讲述了喀喇昆仑公路沿线国家的历史、地理、宗教信仰、旅游景点间的距离及旅行的安全事项。这本书不仅介绍了当时修建中巴高原公路的艰难历程,也带动了沿线旅游业的发展,同时还彰显了中巴深厚的友谊。笔者在翻译过程中主要以读者接受理论为指导,力求原文与译文能够在语义、文化及文体等方面达到最佳匹配效果,使得译文读者对译文的反应等值于源文读者对源文的反应。该翻译实践过程中,难点是复杂语义和特殊词语的理解,以及相关文化背景的了解。首先你得理解句子字面的意思,然后根据文化背景领会源语作者想要传达的语义,找到合适的方法,再现源文意思。笔者在翻译的过程中主要采用了概略化、增译和视点转化的方法。此外,笔者也深刻体会到了读者接受理论对翻译实践指导有着深刻的意义,同时也意识到要想成为一名优秀的译员需要不断的学习和实践。
收起