尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇英汉翻译实践报告。本次翻译的原文选取的是美国儿童作家劳伦·塔希斯(LaurenTarshis)的《我从1888年学童风暴中幸存》。故事主要讲述的是约翰在美国历史上最致命的暴风雪中成功幸存下来,找到了回家的路的故事。该文本属于儿童文学,包含... 展开 本文是一篇英汉翻译实践报告。本次翻译的原文选取的是美国儿童作家劳伦·塔希斯(LaurenTarshis)的《我从1888年学童风暴中幸存》。故事主要讲述的是约翰在美国历史上最致命的暴风雪中成功幸存下来,找到了回家的路的故事。该文本属于儿童文学,包含大量的对话、心理描写和动作描写,突出了人物性格。但由于儿童读者的思维还处于发展阶段、知识储备尚不足、注意力极易分散,阅读能力较弱。因此,儿童文学的语言应该简单易懂,内容应该生动有趣。在翻译实践的过程中,笔者以接受美学理论为指导,采用了不同的方法解决翻译中碰到的难题。 儿童文学是专门为儿童创作的文学,不仅要充分考虑儿童的阅读水平、认知水平,还要重点把握儿童的接受能力。因此,本报告将从词汇、句法与修辞三个层面选取典型案例,在接受美学理论的指导下,切实解决儿童文学翻译过程中遇到的难点。在词汇层面,笔者使用了口语词、叠词和四字短语,提高词汇的准确性和生动性。在句法层面,笔者运用了拆分法、完善句意法、顺序调整法,便于儿童读者理解。在修辞层面,笔者重现了比喻和拟人等修辞手法,满足儿童读者的期待视野。 通过这次翻译实践,笔者意识到要充分考虑目标语读者的期待视野,同时学会了运用多种方法对儿童文学作品进行翻译,为今后翻译儿童文学作品打好了基础,也为从事儿童文学研究的工作者提供了一点经验和借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。