尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 汉语和日语是两种不同体系的语言,但是日语和汉语都使用汉字,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。这两种语言在词汇上的相互影响,在各自的语言中产生大量字形相同的词汇,就是所谓的中同同形词。日语中有许多与汉语同形的... 展开 汉语和日语是两种不同体系的语言,但是日语和汉语都使用汉字,日语中大量使用汉字词汇,汉语中也使用由日本传入的汉语词汇。这两种语言在词汇上的相互影响,在各自的语言中产生大量字形相同的词汇,就是所谓的中同同形词。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,这对日语学习者来说,既是方便的渡船,又是隐形的陷阱。因此在同形词这一领域进行研究学者为数众多,并取得很大的成果。 本论立足于前人的研究,首先系统地讨论了中日同形词的形成,追溯中日两国语言的交互影响,明晰中日同形词产生的原因。并以此来明确,中日两国所使用的语言现如今有如此多重合之处究竟源于何种历史的羁绊。本论以日本国立国语研究所对现代日语的词汇调查中,综合杂志用语部分使用率在前1000位的360个二字汉语词汇为对象,对其分为①中日双方有相同的意思,但汉语中还有另外的意思的情况②中日双方有相同的意思,但日语中还有另外的意思的情况③中日双方有相同的意思,但各自又有另外的意思的情况④与日语完全不同意思的情况⑤汉语中没有与之相对应的词的情况并考察了意思上的异同,指出了对于中国的日本语学习者来说,为了更有好地克服母语干涉,在学习日语的时候应该注意的要点。此外,对于除该五类以外的二字汉语词可视为中日同形同义词,这些词虽说意思相同,但在中日两国语言中其用法、词性、文体、语感上也有细微不同,本论从用法、词性、文体、语感等角度分析了其深层次的区别。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。