中图分类
执行
    中文(共3054篇) 外文(共0篇)
    排序:
    导出 保存至文件
    [学位论文]   刘洪        南京师范大学      2010年     硕士     导师: 秦文华         共52页
    摘要 : 关联理论是由Sperber和Wilson提出的语用学理论,该理论指出:人类的交际是一种明示推理的认知过程。其主要观点是:人类交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的期待,即听者期待他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果。每一种明示的交际... 展开

    [学位论文]   何晓瑜        西安电子科技大学      2008年     硕士     导师: 姜宁         共65页
    摘要 : 本文主要以关联理论为框架对语篇中隐喻的衔接和连贯作用进行尝试性研究。 从亚里斯多德开始,隐喻就一直为人们所关注,特别是隐喻的功能研究,从传统的修辞功能,交际功能一直到现在的认知功能研究,但在对隐喻的大量功能研究中,研究者们几乎... 展开
    关键词 : 关联理论  

    [学位论文]   孙洪玲        西安电子科技大学      2005年     硕士     导师: 牛亚军         共69页
    摘要 : 话语标记语在日常语言使用中几乎无处不在,对其正确的使用和理解不仅有助于我们更好的理解他人的话语,还可以使自己的话语更加连贯.因此,对话语标记语的研究有着重要的理论价值和实践意义.虽然话语标记语的研究成果颇丰,但在很多方面却未达成一致.总的... 展开

    [学位论文]   陈慧        黑龙江大学      2008年     硕士     导师: 尚晓明         共46页
    摘要 : 本文旨在通过对《傲慢与偏见》中言语反讽例证分析来阐述如何在关联理论框架下理解反语,证明关联理论反语观合理性、可行性以及对反语的强大阐释力。关联理论作为一门阐释人类交际的语用学理论,对各种语言现象包括隐喻、反语在内有其强大的阐释力。... 展开
    关键词 : 关联理论  

    [学位论文]   许婷嘉        西北师范大学      2021年     硕士     导师: 曹依民;杨文佼         共93页
    摘要 : 本文是作者于2019年9月,在位于甘肃省兰州市西固区河口古镇的日月馆所做的口译实践报告。该实践是由甘肃建投一安公司委托的陪同口译。作者以关联理论为指导做了此次口译实践报告。 报告前两部分对口译任务进行了说明,包括其背景和在工程口译中... 展开
    关键词 : 关联理论   陪同口译   最佳关联  

    [学位论文]   周颖        湖南师范大学      2006年     硕士     导师: 黄振定         共63页
    摘要 : 口译是通过口头表达将信息从一种语言形式等价地转换成另一种语言形式的交流过程,它帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化的交际过程中发挥了桥梁作用。随着中国对外交流日益频繁,社会对口译的需求快速增长,口译实践得到很大的发展,有关口译的研究... 展开
    关键词 : 口译   关联理论   语境   最佳关联  

    [学位论文]   王佳        中国海洋大学      2010年     硕士     导师: 邹卫宁         共55页
    摘要 : 口译是将源语所传递的信息用目的语传递给目标语听众的过程。口译活动作为不同文化不同语言群体间沟通的媒介和桥梁,有助于人们跨越语言的障碍和文化的差异。在当今这个信息时代,全球化日益发展,国家间、地区间联系空前紧密,口译活动发挥着越来越... 展开
    关键词 : 关联理论   交际   口译   最佳关联  

    [学位论文]   熊英晖        中山大学      2009年     硕士     导师: 王东风         共48页
    摘要 : 关联理论是由Sperber&Wilson创立的语用学理论,他们从人类认知的角度建立了一个新的交际模式。交际的成功与否不仅决定于实际所说的话语,也决定于交际人的一系列语境假定,包括社会和文化方面的知识。Sperber&Wilson的学生Gutt首先把关联理论应用在了翻译理论的领域。关联翻译理论把翻译看做是一种交际并将这一交际过程也和人的认知机制紧密联系在一起。译者应该把自己看做交际的一方并在关联原则的制约下进行表达,而且要考虑到译文为目标读者所带来的语境效果。Gutt也是第一个在关联翻译研究当中引入了“文化文盲”这一概念,这一说法源自Hirsch的“文化素养”的提法。Hirsch指出“文化素养”这个特殊的知识体系对于交际的顺利进行是至关重要的。在翻译过程中,文化问题向来是个棘手的问题,如果将“文盲”的启示和关联理论结合的话也许会是解释和解决这个问题的有效尝试。圣经隐喻是英语文学中的典型现象,对于理解文学作品有重要作用。当把英语文学翻译成中文的时候,圣经隐喻不可避免地成为一个障碍。本文试图用关联翻译理论来解决这一问题。 文章首先回顾了关联理论和其翻译理论的发展过程。隐喻向来被看做是一个难以解释的复杂的语言现象,这使得它也成为翻译中的一个难题。在对隐喻的相关研究做了简单回顾以后,文章从关联理论的角度对其进行了探讨。关联理论所创立的革命性的交际模式可以从几个重要的概念中体现出来。关联视角下的“语境”是一个宽泛的概念,包括了交际双方所共有的各方面的背景知识。这个知识体系和“文化素养”有着密切的关系而且从某种角度上看它们是部分重合的。关联理论和“文盲”可以结合起来作为研究隐喻现象的框架并为圣经隐喻的翻译提供一定的指引。文章的结论是“最佳关联”应该被看做是翻译的最终目标和评判的标准。为了达到这个目标,译者应该在翻译过程中不忘关联理论的基本原则。文章还提出了若干建议以助更好地处理英语文学中圣经隐喻的翻译问题。... 展开

    [学位论文]   高淑娜        东北师范大学      2010年     硕士     导师: 董成         共39页
    摘要 : 在当代社会,随着国际贸易和市场经济的快速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落。作为生产商促销其产品极其关键的方式,广告在商业竞争中起到了至关重要的作用。 在英语广告语中,隐喻被广泛使用并成为行之有效的重要工具。本论文主要是... 展开
    关键词 : 广告   隐喻   关联理论   最佳关联  

    [学位论文]   王菲        河北大学      2011年     硕士     导师: 郑朝红         共30页
    摘要 : 口译是一种跨文化的交际活动,它是将原语说话人所传递的信息用目的语言传递给目标语言听众的过程。它成为不同语言群体间沟通的桥梁。随着中国与世界各国联系的加强,越来越多的人加入了口译的行业以适应日益增长的社会需求。口译作为一种跨文化交际... 展开

    研究趋势
    相关热图
    学科分类