摘要:
在当代社会,随着国际贸易和市场经济的快速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落。作为生产商促销其产品极其关键的方式,广告在商业竞争中起到了至关重要的作用。 在英语广告语中,隐喻被广泛使用并成为行之有效的重要工具。本论文主要是在...
展开
在当代社会,随着国际贸易和市场经济的快速发展,广告已经渗透到我们日常生活的每一个角落。作为生产商促销其产品极其关键的方式,广告在商业竞争中起到了至关重要的作用。 在英语广告语中,隐喻被广泛使用并成为行之有效的重要工具。本论文主要是在Sperber和Wilson提出的关联理论指导下对英语广告中隐喻的翻译进行研究,旨在寻求两个问题的答案:(1)根据关联理论,广告受众如何透过广告语言的表层结构理解隐喻内在的深层含义?(2)在广告的翻译过程中,应该采取何种翻译策略才能获得广告中隐喻译文的最佳关联效果? 首先,论文简要介绍了以往学者们对广告和隐喻的研究,以帮助读者在这一方面形成基本的认识和了解。然后作者在Sperber和Wilson提出的关联理论的基础上建立理论框架。通过对关联理论中几个与隐喻理解相关的重要概念的介绍,作者认为广告是一种明示-推理交际过程,并得出了隐喻之所以如此广泛应用的三个因为:作为一种明示刺激来吸引广告受众的注意力,作为与广告受众的随意言谈,以及帮助广告受众寻求弱隐含。 为了帮助读者了解以往对广告翻译的研究与关联理论指导下的广告研究之间的联系,作者对以往译者在英语广告翻译中的基本理念,尤其是文化因素做了简要介绍。 最后,作者通过对大量知名且极具影响力的广告进行分析,归纳出英语广告中隐语翻译的四个策略,分别是:保留策略,即保留源语中相同的概念:替换策略,即用目标语中的标准概念替换源语中的概念;补偿策略,即补偿源语和目标语之间的差异;缩译策略,即将源语缩译为简要的目标语。 本研究有助于广告主在英语广告中更好地运用隐喻方法,以及帮助潜在消费者寻求有效认知从而取得最佳关联。作者期望本文能够有所贡献,并期待后人对英语广告中的隐喻翻译有更多的研究。
收起