尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译项目选自王安忆的著名小说《月色撩人》,该小说讲述了在一个美丽的夜晚,女主人公提提在上海与简迟生、呼玛丽、子贡、潘索等人遭受的境遇。译者节选其中的第一二章节进行翻译与分析,发现人物外貌描写是小说中最突出的语言特征,因此,在翻译《... 展开 本翻译项目选自王安忆的著名小说《月色撩人》,该小说讲述了在一个美丽的夜晚,女主人公提提在上海与简迟生、呼玛丽、子贡、潘索等人遭受的境遇。译者节选其中的第一二章节进行翻译与分析,发现人物外貌描写是小说中最突出的语言特征,因此,在翻译《月色撩人》这部小说中,人物外貌描写是笔者遇到的最大的难点,值得对此进行研究。 首先,本文对接受美学的基本概念进行了简要介绍并阐述接受美学与文学翻译两者之间的关联性。第二,提出外貌描写的定义及其分类,将文本中外貌描写分为脸部描写,体型姿态描写,表情描写,以及服饰描写以及分别阐述英汉人物外貌描写差异性的原因。第三,基于对于文本中典型的人物外貌描写的翻译进行分析,在接受美学理论指导下提出了以读者为中心原则和注重召唤性原则。第四,笔者以读者为中心原则和注重召唤性原则来探讨《月色撩人》中不同的外貌描写相应的翻译方法。 为了迎合目的语读者阅读习惯以及解决文本中不确定性与空缺性的问题,译者需要采取不同的翻译方法。为了迎合目的语读者的阅读习惯,笔者分别采用合句法,分句法以及顺序译法的翻译方法对文本中人物外貌描写进行英译,使得译文满足读者的期待视野。第二,为了填补文本中出现的不确定性与空缺性,运用增译法,注释法和替代法的翻译方法对人物外貌描写语句进行英译,使读者能够通过自己在生活中吸取的经验以及审美期待将文本中出现的不确定性和意义空白进行多样化的解读。在这篇论文中,笔者通过探讨《月色撩人》中人物外貌描写的汉英翻译,希望能为文学文本中人物外貌描写的翻译提供一些借鉴,使译文读者能够更好的诠释小说中人物角色,了解源语文化,推动该小说在国外的广泛传播。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。