尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 莫言是首位荣获诺贝尔文学奖的中国作家。他的早期代表作品《红高粱家族》因其错综复杂的叙述手法、入木三分的魔幻色彩以及鞭笞入里的批判风格深受国内读者喜爱。汉学家、翻译家葛浩文于1993年将这部作品翻译为英语并在美国出版,引发了目标语读者的... 展开 莫言是首位荣获诺贝尔文学奖的中国作家。他的早期代表作品《红高粱家族》因其错综复杂的叙述手法、入木三分的魔幻色彩以及鞭笞入里的批判风格深受国内读者喜爱。汉学家、翻译家葛浩文于1993年将这部作品翻译为英语并在美国出版,引发了目标语读者的剧烈反响。该译作在准确性、文学性和艺术性方面独树一帜,成功地打破了中国文学作品“走出去”的低迷处境。以接受美学理论为指导,本文深入探究了译者葛浩文如何发挥其主体性以及调动目标语读者的能动性参与作用,从而创作出高质量、高水准的译作。 论文分为五章。第一章是对作者莫言、译者葛浩文及《红高粱家族》原著和译作的介绍,包括研究现状、研究方法、研究目的及意义。第二章主要分析葛浩文在文化、语言和审美方面充分考虑目标语读者的期待视野,使译作更加适应目标语文化的需求。在文化信息方面,他采用文本加注的方式处理文化负载词,保留异域文化的独特之处;在语言习惯方面,为了适应目标语读者的阅读期待、摆脱文本意识形态的牢笼束缚和追求文本的叙事紧凑性,他对相关情节进行了删减、增译和改译,推进译作在目标语文化中的传播。根据英汉段落在主题、情节和话轮上的划分差异,他对相关篇章进行了拆分与合并,使之更加符合英语文学传统;在审美习惯方面,为了满足目标语读者愉悦的文化鉴赏体验,他对引发文化冲突的现象进行了省译,填补中西文化差异带来的认知鸿沟。第三章主要论述葛浩文在传递源语文化和重现文本美感方面迎合目标语读者的审美需求,为其提供陌生化的美感体验。在异域传递方面,对于小说中形形色色的人物名字,他采用了灵活的翻译方式。名字翻译在彰显人物性格、诠释人物行为以及揭示人物命运方面起着举足轻重的作用,使目标语读者对人物形象有了更为深刻的了解。对于习语翻译,他一方面保留中文习语中的文化意象,传递源语文化,引发目标语读者的新奇感,另一方面,他又借用英文修辞之力,让目标语读者感受到中文习语的精彩之处;在审美重现方面,他在译作中还原原著中诗学语言的形式美和唱词的韵律美,增强译文美感。第四章从译者主体的双重性分析葛浩文个人期待视野对译作生成的参与和介入作用。作为读者的译者,他的双重文化身份、翻译经历和良好的译者-作者双边关系为其更好地接受和阐释原著提供了保障;作为再创作者的译者,他重视译作的可读性和强调读者意识的重要性。正是在这种翻译理念指导下,他才能创作出得到目标语读者的接纳和认可的译作。第五章是结论部分。他的英译本既使原作中的中国元素得到最大程度地保留,从而实现有效的中西文化交流;又极大引发了目标语读者的审美共鸣,进一步推动中国文学的“走出去”进程。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。