尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译的材料选自“瑞蚨祥”企业简介。该文本介绍了瑞蚨祥企业的发展历史、企业宗旨、企业文化和相关产品。众所周知,“中国老字号”企业是中国民族优秀传统企业的代表。当前,中国老字号企业要打开海外市场,第一步就是通过... 展开 本文是一篇汉英翻译实践报告,翻译的材料选自“瑞蚨祥”企业简介。该文本介绍了瑞蚨祥企业的发展历史、企业宗旨、企业文化和相关产品。众所周知,“中国老字号”企业是中国民族优秀传统企业的代表。当前,中国老字号企业要打开海外市场,第一步就是通过英语的企业简介来进行全球推介。 笔者以汉斯·罗伯特·姚斯和沃夫尔冈·伊瑟尔代表的接受美学理论为指导,以符合读者期待视野和召唤结构为重点,分别从词语、句子、篇章、修辞和口语化表达五个方面,分析了老字号企业简介翻译的难点,总结了翻译过程中采用的翻译技巧,包括增译、省译、变序翻译等。 本文主要分为四章。第一章介绍了翻译实践的理论依据;第二章分析了任务实施过程中的难点及解决策略;第三章从接受美学中期待视野这一概念出发,分析探讨词语层面、句子层面和篇章层面的翻译,第四章从接受美学中召唤结构这一概念出发,分析探讨修辞以及口语化表达的翻译,总结来看,主要包括增词与减词、形式与内容的转换、分句与合句等翻译技巧;最后,总结了该项目的主要内容与不足之处。笔者希望通过对中国老字号企业简介的翻译,探索如何使中国老字号企业更好地走向世界,让更多的外国人了解并购买我们的优秀传统品牌产品。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。