尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在“一带一路”的背景下,政治、经济、文化等得到了有效的发展。“一带一路”为实现中国文化“走出去”提供了沟通的桥梁。旅游作为文化宣传的一部分,是中国文化实现跨文化交流的一张名片。三清山景区是江西省5A景点之一,不仅有很高的文化价值,同时还有... 展开 在“一带一路”的背景下,政治、经济、文化等得到了有效的发展。“一带一路”为实现中国文化“走出去”提供了沟通的桥梁。旅游作为文化宣传的一部分,是中国文化实现跨文化交流的一张名片。三清山景区是江西省5A景点之一,不仅有很高的文化价值,同时还有很大的地质价值。对其景点主要信息进行准确地道的翻译有助于吸引旅游者的注意,提高他们的旅游兴趣,同时给他们留下正面的、深刻的印象,以提升城市形象。 本报告受旅游机构委托人要求选取了《三清山—中国最美的道教名山》一书中的第三章节“山水神韵画卷”的1万字为汉英翻译源文本。该章主要介绍三清山美轮美奂的景点,文本语言流畅清新,形式灵活多变,内容包含着大量的文化信息、历史事件、典故传奇等。因此,译文总的翻译原则是以传播中国文化为导向,向外国旅游者提供重要的历史、文化等信息,让他们了解中国文化的底蕴;同时,译文也注重旅游文本的美学功能,以激起外国旅游者一睹为快的愿望。 本报告由四章组成。第一章介绍任务来源及委托人对译者要求,以及这篇翻译实践报告的目标与意义。第二章阐述了翻译过程,包括译前准备工作、译中遇到的问题以及译后的校正工作。第三章为案例分析,结合翻译过程中的具体实例,详细地介绍了在翻译过程中遇到的难点以及翻译方法。第四章是此次翻译实践进行的总结和反思。作者希望本实践报告有助于深化翻译工作者对旅游文本翻译实践的认识,为以后的旅游文本翻译提供参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。