尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 《喻世明言》是冯梦龙的代表作之一,在中国白话小说史上极具代表性。杨曙辉和杨韵琴翻译的《古今小说》是《喻世明言》的第一个英文全译本,自出版以来就在英语国家广受欢迎,因此极具参考价值。在众多中国文学翻译作品中,有些译本未能促进文化交流... 展开 《喻世明言》是冯梦龙的代表作之一,在中国白话小说史上极具代表性。杨曙辉和杨韵琴翻译的《古今小说》是《喻世明言》的第一个英文全译本,自出版以来就在英语国家广受欢迎,因此极具参考价值。在众多中国文学翻译作品中,有些译本未能促进文化交流,原因之一是这些译本没有获得当地读者的认可,这也使得研究译本如何受到读者欢迎变得尤为重要。杨曙辉和杨韵琴翻译的《喻世明言》是个很好的研究案例。 接受美学也叫接受理论,这一理论把文学批评的关注点由作品与作者转向文本与读者之间的关系,为翻译研究提供了一个独特的视角。因此,作者选择从接受美学的角度对《喻世明言》英译本进行研究。 本文作者对《古今小说》如何在英语国家广受欢迎进行探究,探究发现:(1)应根据目标读者的期待视野选择合适的源语作品。超出期待视野的作品更能激发读者的阅读兴趣,有利于拓宽读者的视野。《喻世明言》中的熟悉元素(如讽刺辛辣的文风及夹叙夹议的写作方式)增强了作品的可读性,陌生元素(如富有异国情调的故事内容与独特的说书人叙述方式)拓宽了英语读者的视野。(2)应选择专业可靠的译者。读者的经验也是期待视野的组成部分,翻译作品的质量很大程度上取决于译者,译者杨曙辉与杨韵琴对英汉双语的精通及对英汉文化的熟悉有利于他们获得读者信任,唤起读者的期待视野。(3)译者在语言和文化层面上应采取不同的翻译方法。《喻世明言》的两位译者在语言层面多用归化翻译,从而使得译文流畅通顺;在文化层面多用异化翻译,以保留《喻世明言》的独特魅力。(4)不定点的处理应依具体文本而定。概括而言,两位译者对于能根据上下文语境填充的不定点进行保留,对于需要文化社会信息的不定点进行具体化处理。 作者希望从接受美学角度对《喻世明言》全译本进行研究能帮助中国古典作品被目标语读者更好地接受,并提供一些借鉴意义。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。