尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 李渔(1611-1680)作品因其迥异于传统儒家思想的世俗美学思想以及充满中国风尚(Chinoiserie)元素而深受西方读者欢迎。他的代表作《十二楼》又名《觉世明言》,十二篇小说都以楼阁名为题,十二座楼阁既推动情节发展,又暗示故事主人公的命运,可谓情节... 展开 李渔(1611-1680)作品因其迥异于传统儒家思想的世俗美学思想以及充满中国风尚(Chinoiserie)元素而深受西方读者欢迎。他的代表作《十二楼》又名《觉世明言》,十二篇小说都以楼阁名为题,十二座楼阁既推动情节发展,又暗示故事主人公的命运,可谓情节跌宕、匠心独具,贯穿始末的江南园林叙事还体现出典型的“李渔”式审美风格。 译者是翻译活动中的关键因素之一,通过译者角色的定位能够对翻译过程与翻译结果产生重要影响。当前学界研究中的翻译评价多侧重于词语、句型等语言层面的对等,而对译者行为、译者身份等超越文本层面的因素,即翻译外因素则关注还不够。国内学者周领顺提出的译者行为批评理论则关注译者行为,包括译者的本能行为和社会行为两部分,这一理论能够从翻译内外两个部分对翻译行为进行客观描述,并对翻译过程进行理性评价。 本文运用译者行为批评理论,以韩南与茅国权两版英译《十二楼》为研究对象,对译本的求真度,务实度和合理度三要素进行评判与分析。首先,当译者作为“语言人”时,即偏向作者、原文这一方,译者在译介原文篇章结构与语言修辞上如何达成求真度;其次,当译者扮演“社会人”角色时,受到自身因素及社会因素影响下的译者是否会对原文进行改写,以满足读者与社会的需求,达成务实度;最后,译者译介过程中的“求真度”与“务实度”共同构成了译文的“合理度”。 研究发现,韩南在语言层面再现了原文形式体制和语言修辞功能,很好地传达出李渔的“创新”之处,实现了“求真”;在社会层面也充分考虑西方读者,兼顾了“务实”。而茅国权对原文进行大幅改写,放弃原文体制而选用偏向西方读者的英文小说体制,最大限度的满足译入语读者的阅读需求,强调翻译的务实度,弱化求真度,失去了求真与务实之间的平衡性。因而,相比于茅国权译本,韩南译本合理性更佳。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。