尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 译者行为批评理论以“文本-行为-社会”三位一体的评价系统为工具,呈现出逻辑递进的循环关系。本研究根据译者行为批评理论,从“行为-文本”和“行为-社会”视域出发,基于自建的汪海岚英译曹文轩《青铜葵花》《蜻蜓眼》及沈石溪《红豺》的汉英双语平行语... 展开 译者行为批评理论以“文本-行为-社会”三位一体的评价系统为工具,呈现出逻辑递进的循环关系。本研究根据译者行为批评理论,从“行为-文本”和“行为-社会”视域出发,基于自建的汪海岚英译曹文轩《青铜葵花》《蜻蜓眼》及沈石溪《红豺》的汉英双语平行语料库,采用定量和定性的方法对汪海岚的译者行为进行批评研究。本研究拟回答以下几个问题:“行为-文本”视域下汪海岚的译者行为有何特征?“行为-社会”视域下汪海岚的译者行为有何特征?汪海岚在翻译原作者不同的作品时,其行为有何共性和个性特征?原因何在? 在“行为-文本”视域下以行为研究兼顾文本评价,运用语料库方法从词汇、句法、修辞、语相和文化方面描写汪海岚反映在文本中的行为痕迹。研究发现相较于英语原创儿童文学作品的语言特点,汪海岚的语言难度较高。在修辞、语相和文化方面总体“求真于原文而务实于读者”,体现出“求真为本,务实为用(上)”的一般性行为规律。 在“行为-社会”视域下以行为研究兼顾社会评价,考察汪海岚社会化务实的行为和效果。发现汪海岚实现了从“旁观者”到“参与者”的角色转换。本研究借助Factiva数据库,统计英语世界媒体对汪海岚三部译作的评价信息,搜集Goodreads中关于汪海岚三部译作的英语读者评论,自建书评语料库使用AntConc3.5.9进行读者评价主题词及情感倾向词汇统计与分析。结果显示,《青铜葵花》和《蜻蜓眼》的译本受到较大关注,大众型及学术型报刊均对以上两部作品做出了政治意味的解读,同时肯定了作品的普世价值。多数读者能够通过译本感受到原文诗化的语言及“爱”与“美”的主题,但由于中西文化和教育方式的差异使读者对角色及情节产生了不同理解。 汪海岚通过主动介入原作叙事使其行为社会化,但译者的社会化行为却不一定取得理想的社会效果。译本的生成与接受还受到超出译者层面之外的中国想象、中西诗学传统差异等多方面的影响。儿童文学译者行为批评研究应秉承客观的态度,采用科学的方法。以译者行为批评理论为指导,采用语料库的方法开展儿童文学的译者行为批评,对中国儿童文学外译与传播研究将大有裨益。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。