尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着中国改革开放进程加深,对外交往活动日益频繁,汉语与外语的接触愈加频繁,其中与英语的接触也不例外。英语与汉语频繁接触下所产生的结果是汉源借词数量愈加庞大。借词的词义变化作为语言接触所导致的一种演变,前人鲜少研究。因此,本研究基于... 展开 随着中国改革开放进程加深,对外交往活动日益频繁,汉语与外语的接触愈加频繁,其中与英语的接触也不例外。英语与汉语频繁接触下所产生的结果是汉源借词数量愈加庞大。借词的词义变化作为语言接触所导致的一种演变,前人鲜少研究。因此,本研究基于Weinreich的语言接触理论,结合Heine amp;Kuteva、吴福祥等人的研究,整理出词义变化的四种模式,包括词汇吸收(词汇借用)、翻译复制、多义复制及语法化。 基于OED其权威性及综合性,本研究把OED作为借词来源,按照相应标准筛选出474个汉源借词,描述发生语义变化的汉源借词的特征,分析其词义变化模式,同时解释汉源借词在英语中产生词义变化的动因,并得出如下结论: 首先,根据词表发现,OED中的汉源借词可被分为三类,即意义借词,翻译借词及语音借词。三类汉源借词中名词性借词占比最大。语言接触中的借词等级理论认为,借词应当从简单词开始被借用,如:名词等。该发现与语言接触理论中的借词等级相符。意义借词包含多重义项,但仅一条义项与汉语意义或中国文化意义相关,进入英语后使得原词意义更加丰富。翻译借词则通过一一对应的翻译方式,借助模式复制将汉语中的模式及意义复制到英语中。语音借词则是通过同音的方式将汉语中的发音与意义一同借入到英语中。另外,研究发现多词性汉源借词的词性转换方向性与其词条中词义历史发展顺序相关。 其次,本研究根据前文分类,将词义变化模式与之一一对应。研究发现各类借词分别从汉语中借入不同语言要素,且对应其中三种词义变化模式,分别为词汇吸收、翻译复制、多义复制。语音借词因被借要素为语音及语义,对应词汇吸收方式;翻译复制方式是通过复制源语中的模式的产生翻译借词,被借成分为源语中的意义成分及词与词的搭配方式;多义复制则基于受语词汇意义与源语词汇意义的相似性产生意义借词,被借后的意义使受语中相应词的意义更加丰富。每个多词性汉源借词都可能经历语法化,因此语法化针对多词性汉源借词进行分析。 最后,根据吴福祥对于语言变化的观点,本研究对影响其词义变化的原因进行了内外动因分析。结果认为,作为受语,英语主要因其本身的灵活性、包容性、内化能力使得借词被借入后发生词义变化;而使用者使用汉源借词的频率、社会的发展以及因文化缺失而导致的需求作为外部因素影响着其词义变化。内外动因共同作用于汉源借词使得汉源借词发生词义变化。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。