尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 茱莉娅·克里斯蒂娃提出的互文性理论认为,现存的文本常常超越自身而指向其前文本,每一个文本都是其他文本的吸收和转换,文本的意义受到其隐射文本的影响。 本文参照诺曼·费尔克劳的互文性两分法,将文本互文性分为显性互文性和成构互文性,并吸... 展开 茱莉娅·克里斯蒂娃提出的互文性理论认为,现存的文本常常超越自身而指向其前文本,每一个文本都是其他文本的吸收和转换,文本的意义受到其隐射文本的影响。 本文参照诺曼·费尔克劳的互文性两分法,将文本互文性分为显性互文性和成构互文性,并吸收罗选民对费氏两分法的阐释与细分,建立文本分析框架。论文在分析《浮生六记》互文性的基础上,再通过对该著四个译本的对比分析,找出不同译本在呼应原文互文性时所体现出的侧重点,以及此种差异创造的区别于其他译本的文学价值。 研究发现,《浮生六记》四个译本都对原文的互文性有所呼应,但因不同译者对原文以及中国文化的理解差异,导致其侧重各有不同。林语堂崇尚―性灵‖派文学,对原文的―性灵美‖有比较深刻的认同,其译本语言清新简洁,对原文的―性灵美‖有比较好的呈现;雪莉?布莱克侧重于体现原文自由闲散的文风,大胆地进行增添和删减,按照时间的逻辑顺序将依照主题而组织的原文顺序打碎重建,以更适应西方读者的阅读习惯;白伦与江素惠译本和格雷厄姆?桑德斯译本则遵从原文结构,添加了诸多副文本如时间线、人物关系图、地图、尾注和脚注等;格雷厄姆?桑德斯译本更是在译文中添加时间点以缓解英文读者阅读时的混乱感,并在译本中添加与文本相关社会历史背景知识。副文本的添加使得后两个译本更加具有文献价值。 互文性是一种新的文本观,也是一种阅读方式以及衡量翻译作品优劣的标准。从翻译的角度来说,译者若要想有价值的合格译本,需要在翻译时进行广泛的互文性阅读,这有利于丰富文学作品翻译解读的范围和角度,文学作品的翻译等互文本的增加有利于中国文学作品走向世界。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。