尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 作为解构主义的新思潮,“互文性”理论一经提出便引发了一系列的关注与讨论。经过数年的发展,“互文性”这一概念愈加系统化与理论化,对于当下各个研究领域——包括翻译研究在内,都具有十分重要的意义。以互文性视角来研究翻译,除了文本之间的互文性关... 展开 作为解构主义的新思潮,“互文性”理论一经提出便引发了一系列的关注与讨论。经过数年的发展,“互文性”这一概念愈加系统化与理论化,对于当下各个研究领域——包括翻译研究在内,都具有十分重要的意义。以互文性视角来研究翻译,除了文本之间的互文性关系更加引发重视之外,还会扩展到对于文本与读者、文本与文化之间的互文性解读,从而更全面系统地进行翻译研究。 自译作为一种创作与翻译结合的特殊翻译模式,虽然几乎消除了译者对原文理解力有不逮的问题,但译者即作者本人这一独特身份,使译者在翻译过程中所采取的策略及起到的作用非同寻常。为了更好地分析互文性理论下的自译现象,本文选取张爱玲所著并进行自译的《金锁记》(TheGoldenCangue)进行分析,以提供例证。国内外现有的针对张爱玲的研究数量虽然颇丰,但多集中于其文学性及译者主体性等话题,针对互文性下其作品的研究与分析仍相对较少。 因此,本论文旨在从互文性角度来分析张爱玲自译的中篇小说《金锁记》(TheGoldenCangue),将其自译文本与互文性理论相结合,在更广阔的社会历史语境下从多个方面对其进行探究。本文第一章为引言,主要介绍了研究背景、研究方法、研究问题以及论文的总体结构;第二章为文献综述,回顾了国内外对自译的现有研究,以及对张爱玲及其自译作品的研究和评述;第三章主要从互文性理论的提出和该理论在国内外的丰富及发展两个方面,回溯了互文性理论的形成过程,为下文的分析论证提供理论基础;第四章以互文性理论探讨自译现象,并对自译与传统翻译方式的区别进行了对比;第五章以《金锁记》中的具体案例分析了张爱玲的自译策略及特点;第六章对全文进行了总结。通过本文的讨论,期待能够对自译现象做出进一步的探讨,包括自译活动中存在的互文关系,以及自译与传统翻译方式相比有何优势,以期为今后的翻译活动提供更好的借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。