尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 互文性概念是朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义,解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性理论被引进翻译研究,使得翻译研究有了新的视角,同时也开辟了翻译研究的新领域。 互文性指文本... 展开 互文性概念是朱丽娅·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义,解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性理论被引进翻译研究,使得翻译研究有了新的视角,同时也开辟了翻译研究的新领域。 互文性指文本与文本之间的关系,任何文本都不是独立存在的。翻译是在语言,文本,文化和思维等多层面展开的一项互文性质的语言转换活动。而且翻译本身也是一种互文活动,原文本与译文文本就是互文本。互文性理论与翻译结合是翻译研究的新领域。对于翻译而言,该领域的研究更具有挑战性,原因是不同语言与文化之间的翻译存在巨大差异,克服差异是翻译面临的难题。本文选用了林语堂先生翻译的英文版《浮生六记》来再现其中的互文现象。在《浮生六记》中,其语言和文化方面牵涉到很强的互文性,给文本理解和翻译带来极大的困难。 在翻译过程中,尽管互文性给翻译带来诸多困难,但林语堂先生采取了不同的翻译方法,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。有效地克服不同语言文化的巨大差异,使译文读者获得真实的原文感受,从而取得不同文化的更高层次的交流。鉴于此,本文作者尝试将互文性理论引入翻译,通过分析《浮生六记二》英译本中互文标志的翻译,得出互文性理论能够指导译者利用互文知识实现使译文读者产生与原文读者等效反应的结论。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。