尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 随着全球经济快速发展,科学技术作为重要驱动力之一,其重要性更是日趋显著。置身于这样的环境下,作为国际间科技交流最重要的语言之一,英语的地位也越发重要。因此,为了促进国内外科技方面的进一步发展,做好科技英语翻译这项工作,也势在必行。... 展开 随着全球经济快速发展,科学技术作为重要驱动力之一,其重要性更是日趋显著。置身于这样的环境下,作为国际间科技交流最重要的语言之一,英语的地位也越发重要。因此,为了促进国内外科技方面的进一步发展,做好科技英语翻译这项工作,也势在必行。 本文以德国翻译学家赖斯与英国翻译家纽马克的文本类型理论为指导,结合选定的文本(托马斯·亨利·赫胥黎的作品《近半世纪以来的先进科学》部分章节)对科技类文本开展翻译实践。本文共分为五章:开篇为翻译任务简介,主要阐述源文本作者及作品背景、文本类型分析等内容;随后翻译过程描述交代了本次翻译实践的译前准备、所选用的理论、翻译工作流程等相关内容;然后是翻译实践报告的重点论述部分——案例分析,通过运用拆分法、增补法、转态等翻译策略,对被动句、定语从句以及复杂句式进行翻译,并通过具体实例阐述翻译过程中对于科技类文本句子层面的处理;第四部分阐述针对翻译实践中出现的问题具体的解决办法;最后一部分是翻译实践总结,内容为笔者对本次翻译实践的所得与体会。 该报告旨在通过本次翻译实践,呈现较为恰当的译文,传达源文本的信息;运用所学的翻译知识和翻译技巧找出适合此类文本的翻译方法;提供学习和了解该领域的知识,也希望能为该领域的研究提供一定的参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。