尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为劳拉·贝茨(LauraBates)编写的《厌女的男性》(MenWhoHateWomen)中的第四章“怪罪女性的男人们”(MenWhoBlameWomen)和第五章“网络暴力的男人们”(MenWhoHoundWomen)。原章节围绕厌女文化圈的形成过程,以及圈... 展开 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为劳拉·贝茨(LauraBates)编写的《厌女的男性》(MenWhoHateWomen)中的第四章“怪罪女性的男人们”(MenWhoBlameWomen)和第五章“网络暴力的男人们”(MenWhoHoundWomen)。原章节围绕厌女文化圈的形成过程,以及圈内男性对女性自相矛盾的无端指责进行讨论,并结合实际案例展现了其网络暴力行为向现实生活的渗透。本报告的主要内容分为五部分:第一,翻译项目介绍,包括项目的背景、意义等。第二,原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍和语言特征等。第三,理论框架和分析方法。本文将在尤金·奈达(EugeneNida)的功能对等理论指导下,将奈达提出的功能对等六原则作为原文翻译方法的理论依据,并通过“理解原文-转换语言-重构句型”的模式对翻译项目中的难点进行详细分析。第四,翻译难点案例分析:由于国内外对厌女文化圈和男性空间的学术研究较为薄弱,原文出现的诸多非官方组织、机构和网站名翻译和网络新词翻译成了一个难点。另外,嵌套式从句,长句中分词结构的翻译也为译者带来了一定的考验。为了解决这些语言差异难题,主要采取了逐词译法、释义法、反译法、拆分法、转换法和倒置法等处理方式。第五,总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。