尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践报告的翻译实践材料为哈萨克斯坦作家卡琳娜?萨尔谢诺娃的小说《守护者》(Хранитель пути)的前两章。该作品讲述了一个发生在音乐制片中心的魔幻故事,展现了善与恶、光明与黑暗的斗争。小说反映了现实生活中人们为了金钱、... 展开 本翻译实践报告的翻译实践材料为哈萨克斯坦作家卡琳娜?萨尔谢诺娃的小说《守护者》(Хранитель пути)的前两章。该作品讲述了一个发生在音乐制片中心的魔幻故事,展现了善与恶、光明与黑暗的斗争。小说反映了现实生活中人们为了金钱、名誉,不惜放弃自己的原则,出卖自己灵魂的社会现象,通过描绘天使与恶魔的斗争,表现了正义必将战胜邪恶的主题。 根据翻译实践报告对原文的字数要求,笔者选取小说《守护者》前两章作为翻译实践材料。本翻译报告以科米萨罗夫等值理论为指导,以小说《守护者》前两章的内容为研究基础,重点对《守护者》前两章中明喻和暗喻的翻译方法和模式进行个案分析。本报告主要从科米萨罗夫五层次等值中的情景描写方式等值、句法结构以及最大限度等值层面对《守护者》前两章中的明喻和暗喻的翻译方法进行了分析。意通过本次翻译实践,一方面印证科米萨罗夫等值理论在俄语明喻和暗喻汉译过程中的应用,一方面总结明喻和暗喻辞格的翻译方法,为今后的文学翻译实践提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。