尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 张培基先生是中国著名的翻译家。他在中国现代散文英译方面成就斐然。他的《英译中国现代散文选》涵盖了“五四”运动以来中国众多知名作家的具有代表性的散文杰作,为西方了解中国现代文学以及文化社会打开了一扇窗户。《英译中国现代散文选》一经出版... 展开 张培基先生是中国著名的翻译家。他在中国现代散文英译方面成就斐然。他的《英译中国现代散文选》涵盖了“五四”运动以来中国众多知名作家的具有代表性的散文杰作,为西方了解中国现代文学以及文化社会打开了一扇窗户。《英译中国现代散文选》一经出版即获得各方好评和关注,具有广泛的影响力和巨大的译学价值,值得深入研究。在张培基的译文中有相当数量的隐喻化表达,有的来自原文已有的隐喻,有的在翻译过程中转换了源域,有的则是译者为了表达而加上的隐喻。 根据Lakoff和Johnson的观点,隐喻不再是一种文学修辞,而是无处不在、赖以生存、用以思考的工具。但凡涉及思考,必然要借助隐喻。而翻译看似是两种语言之间的转换,而这背后是极为复杂的认知活动,包含认知主体即译者复杂的思考,因此翻译作为一种认知活动也需要借助隐喻。通过对张培基散文翻译中隐喻使用的分析,本文旨在探索以下三个问题:1)汉英两种语言体系的差异如何在隐喻使用中得以体现?2)译者在翻译过程中如何在目标语的体系内,通过隐喻思维构建意义?3)借助隐喻实现的意义翻译在文字层面是如何体现的? 本文从认知隐喻的角度,在两个层面上分析了张培基的译作。第一个层面是其译作中的隐喻从何而来,第二个个层面是其作品中的隐喻表达在语法层面是如何实现的。就第一个层面而言,本文研究发现,张培基译作中的隐喻主要来自三个方面:复制原文隐喻映射、改变原文中隐喻映射的源域、在目标语言中增加隐喻。就第二个层面而言,本文研究发现译者主要采用了四种方法实现隐喻表达:1)采用用于源域的动词,2)采用用于源域的形容词,3)采用用于源域的副词,4)采用用于源域的名词。 通过本文研究发现以下三点:1)面对汉英两种语言的差异,对于汉英两种语言中共有的映射,译本中译者复制了原文中的映射;在英文中,源语中的映射效果如果被削弱,不能产生激发足够的认知经验,译者则在复制源域的时候补充相关信息,使要表达的意思更明确;对于汉语中的概念,如果直译成英文不能激发相关认知经验,则选取英文文本中具有同样效果的源域。2)在原文中没有出现相关隐喻表达的情况下,译本中多处借助目标语言中的结构性隐喻、方位性隐喻以及本体性隐喻的思维,在译文中构建意义,表现为添加亡隐喻(习惯性用法)、添加动作、以及添加意象图式的方法,使译文的表达更加清晰、简练和自然。3)关于借助隐喻实现意义翻译,本文在文本层面进行了分析,并总结出四种方法:采用用于源域的动词;采用用于源域的形容词;采用用于源域的副词;采用用于源域的名词。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。