摘要 :
本篇翻译实践报告基于历史类文本《七月危机:1914年夏,世界陷入战争》(暂译,原名为:July Crisis:the world’s descent into war,summer1914)的英汉翻译实践。《七月危机》是一本由东安格里亚大学(The University of East Anglia)历史教授托...
展开
本篇翻译实践报告基于历史类文本《七月危机:1914年夏,世界陷入战争》(暂译,原名为:July Crisis:the world’s descent into war,summer1914)的英汉翻译实践。《七月危机》是一本由东安格里亚大学(The University of East Anglia)历史教授托马斯·奥托(Thomas G.Otte)所写的历史书籍,主要描述了1914年第一次世界大战爆发的全历程。《七月危机》一书的序章部分详细地描述了萨拉热窝事件的起因和经过,译者选择此部分作为源文本进行翻译实践。
通过对源文本的阅读和分析,译者发现其中包含着许多背景信息,并且许多背景信息对于中国读者而言需要通过增补、加注的手段来给予呈现。根据源文本的特征,译者选用深度翻译来指导源文本的翻译。译者以深度翻译为指导理论,探寻在翻译历史类文本中,应当处理哪些需要进行信息补偿的对象,并探讨了进行信息补偿的方法以及原则。通过此次翻译实践,译者根据源文本的特征列出了专有名词、学术词汇、文化负载词、修辞手法和原文脚注五类需要进行信息补偿的对象,探讨了显性注释和隐性注释两类进行信息补偿的方法,论述了确保注释的准确性及精确性和确保译文可读性两类进行信息补偿的原则。
本篇翻译实践报告包括任务介绍、过程描述、案例分析和总结四个部分。第一章介绍了此次翻译项目背景、研究目标、研究意义和本篇报告的结构;第二章包含了译前准备、翻译进程中遇到的难点以及译后管理;第三章通过具体的案例探寻了深度翻译在历史类文本翻译中的实际应用;第四章总结译者在此次翻译项目中的收获、翻译中存在的不足以及一些对深度翻译及译者知识储备方面的思考。
收起