中图分类
执行
    中文(共7014857篇) 外文(共9045625篇)
    排序:
    导出 保存至文件
    [期刊]   蒋骁华   《亚太跨学科翻译研究》    2021年1期      共22页
    摘要 : 本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的源语取向变成了现... 展开

    [期刊]   蒋骁华   任东升   《翻译界》    2019年1期      共19页
    摘要 : 本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为''国家翻译实践''的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的源语取向渐进式... 展开

    [期刊]   于梦   蒋骁华   杨舒   《外语与翻译》    2023年3期      共11页
    摘要 : 何觅东是第一位将莫言小说从中文译成葡文的巴西汉学家。他已经翻译了《变》《三十年前的一次长跑》《蛙》。本文以葡译As R?s(《蛙》)为研究对象,以第一手资料为基础,从文化替换、文化省略、文化淡化、文化释义、文化注解、文化直译、语言美化、语言... 展开

    [期刊]   蒋骁华   姜苏   《外国语言文学》    2007年3期      共10页
    摘要 : "杨译"数量大,质量高,很有名.多年来,我国译界普遍认为其风格是"以原作为中心"的,即"杨译"不仅自然流畅,而且非常忠实于原文,特别是原文的文化特色.然而笔者在通读了"杨译"后发现,"杨译"风格还有另一面,即"以读者为中心",尽量照顾译文读者的阅读习惯.... 展开
    关键词 : "   杨译"     风格   以读者为中心  

    [期刊]   韩丽丽   蒋骁华   《中国外语研究》    2019年1期      共8页
    摘要 : 自20世纪90年代以来,翻译伦理越来越受到重视,相关研究也越来越深入。主要学者及著作有Pym (1997,2000,2001,2012)、Chesterman (1997,2001)、Venuti (1998,2013)、Arrojo (1997,2005)、朱志瑜(2009)、张景华(2009)、王大智(2012)等。本文以中葡、葡中... 展开
    关键词 : 翻译伦理   五模式   阐释   中葡翻译  

    [期刊]   蒋骁华   《外语与翻译》    2015年2期      共8页
    摘要 : 葛浩文英译《红高粱家族》的策略是“以读者为中心”,最大特点是删节(包括删除与节译)和改写。本文主要从意识形态、过分煽情、文化背景、故事节奏等方面探讨葛译《红高粱家族》的删节,并从词汇、句法、语段、篇章等层面系统探究其改写。

    北大核心 CHSSCD CSSCI
    [期刊]   蒋骁华   《中国翻译》    2008年5期      共8页
    摘要 : 东方学首先是一门学科,其次才是一种"欧洲中心主义"的意识形态.本文通过大量翻译史实和翻译实例探讨了东方学对翻译多方面、多层次的影响,分析了因东方学的影响而产生的丑化翻译、美化翻译、异化翻译等.本文认为东方学的发展促发了大量的翻译实践,导致... 展开
    关键词 : 东方学   翻译   影响  

    [期刊]   陈晞   蒋骁华   《外语与翻译》    2022年1期      共7页
    摘要 : 1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本.长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方.笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄... 展开

    研究趋势
    相关热图
    学科分类