尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 2014年3月18日,麦家的处女作《解密》的英译本问世,其在英美国家取得的成就对于中国文学翻译作品来说史无前例,《解密》也因此受到了学者们的广泛关注和大量研究。然而,鲜有学者运用伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统理论对《解密》的译介进行研究。在... 展开 2014年3月18日,麦家的处女作《解密》的英译本问世,其在英美国家取得的成就对于中国文学翻译作品来说史无前例,《解密》也因此受到了学者们的广泛关注和大量研究。然而,鲜有学者运用伊塔马·埃文-佐哈尔的多元系统理论对《解密》的译介进行研究。在《翻译文学在文学多元系统中的位置》一文中,埃文-佐哈尔提出翻译文学系统与目标语的文学多元系统相互关联,而且翻译文学系统在目标语文学系统的位置会对文本的选择、翻译策略的选取等产生影响。本研究基于以上理论,分析在中国文学翻译作品处于英语文学多元系统的边缘位置的状况下,《解密》被选择译介的原因,译者采取的翻译策略以及译本在海外的传播模式,以期为中国文学“走出去”在文本选择、翻译策略以及译本传播等方面提供一些可行性建议。研究表明,《解密》在一定程度上巩固了英语文学系统的形式库,译者主要采用了归化策略,而且文学经纪人、海外出版社以及媒体等都对《解密》的传播做出了很大贡献。本研究突显了中国文学翻译作品在英语文学多元系统中的边缘位置对中国文学作品外译的影响,提示学者们在外译中国文学作品时要充分考虑到这一点。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。