尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 中国文学作为中国文化的一个重要的载体,是世界了解中国的一个窗口。因而,中国文学的对外译介是促进中外文化交流的一个有效渠道。在“中国文化走出去”的战略指导下,国家为中国文学的对外译介投入了大量人力物力,但是一直收效甚微,文学进出口一直... 展开 中国文学作为中国文化的一个重要的载体,是世界了解中国的一个窗口。因而,中国文学的对外译介是促进中外文化交流的一个有效渠道。在“中国文化走出去”的战略指导下,国家为中国文学的对外译介投入了大量人力物力,但是一直收效甚微,文学进出口一直存在着较大的贸易逆差,也很少有作品真正“走入”读者当中。在此背景下,麦家《解密》英译本在英语世界的成功传播成为了一匹黑马,不仅销售成绩斐然,而且收获了专业媒体书评人和大众读者的广泛好评,值得学术界的关注。目前已有学者对其译介模式和文本进行研究,但是鲜有研究者将各个传播要素视为一个相互影响、制约的系统。为了填补目前研究空缺,为中国当代文学的对外传播提供借鉴,本研究按照拉斯维尔的5W框架,对传播者、传播媒介、传播内容、传播受众和传播效果进行分析。 研究利用文本对照细读法对传播内容,即英译本的翻译策略和翻译方法进行总结,同时借鉴传播学的内容分析法和文献分析法对传播效果、传播受众、传播主体和传播媒介进行分析。结果发现,本书传播效果良好,大众读者和媒体专业书评人总体认可其文学价值和译文水平。书中的政治内容和悬疑小说类型符合读者阅读审美期待,但是小说市场定位的偏差造成了读者对小说的期待错位;传播内容方面,译者主要采取归化的手法,读者意识强,译文具有很高的可读性;传播者和传播渠道方面,文学代理人前期准备充足,出版商采取高投入的多渠道推广措施等因素共同促成了《解密》英译本在英语世界的良好传播。 《解密》英译本的成功传播是众多因素共同促成的结果,包括文学内部因素、商业宣传策略、译者读者意识,以及各方在版权销售方面做出的努力。《解密》作为中国当代文学以及类型文学走出去的代表,对其传播模式和翻译标准的研究将对同类外译作品的传播提供借鉴和参考。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。