尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 2014年,中国当代作家麦家的小说《解密》被翻译成英文,英译本Decoded:ANovel在英语国家受到广泛的好评和认可。随后,其英译本成功入选企鹅经典书库,成为第一个也是唯一一个入选该书库的中国当代小说,在翻译界引起了很大的关注。目前,当代中国文... 展开 2014年,中国当代作家麦家的小说《解密》被翻译成英文,英译本Decoded:ANovel在英语国家受到广泛的好评和认可。随后,其英译本成功入选企鹅经典书库,成为第一个也是唯一一个入选该书库的中国当代小说,在翻译界引起了很大的关注。目前,当代中国文学在海外的接受情况并不乐观,诸多译本并未得到认可和接受。鉴于此,本文将《解密》作为中国文学“走出去”的一个典型案例进行研究,希望能找出其走红的深层原因,以促进更多的中国当代文学作品走出去。 近年来,从社会学理论的视角研究作品翻译逐渐成为翻译研究领域的一个趋势。在诸多社会学理论中,法国著名社会学家布迪厄的理论在翻译研究中运用频次最高。该理论的最大优势在于可以涉及翻译活动的更多参与者,弥补了以往研究视角的不足,为翻译研究提供了一个新的研究思路。此外,在翻译策略研究领域,翻译规范仍然是一个较好的研究角度。 因此,本文将从布迪厄社会学理论和翻译规范的双重视角出发,着力研究《解密》的英译和接受。首先,本文将利用布迪厄理论的三个核心概念——场域、资本和惯习分析整个翻译过程中场域的特点,不同参与者的资本和译者惯习和对译本接受的影响。其中,文学场域中西方读者对中国文学的兴趣见长,且《解密》符合读者对类型文学的阅读期待;此外,翻译过程中各个参与者包括原文作者,译者,文学经纪人和两大出版社的资本积累和第一译者米欧敏的译者惯习都对《解密》的翻译和接受产生积极的影响。随后,本文从翻译规范和布迪厄理论的核心概念出发,探索译者翻译策略的选择。文章首先从图里和切斯特曼的理论出发,探究了中国当代文学英译的主流翻译规范,随后分析了当代文学场域的特点和第一译者惯习对翻译策略选择的影响,最后采用例证的方式分析译者翻译策略的具体运用。 在对《解密》英译与接受的分析的基础上,本文最后尝试总结出几条适用于中国当代文学英译的建议,希望对中国文学“走出去”提供一些有益的启示。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。