尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 传播是传播者为了传达意义而通过符号向受传者传递信息的过程。受传者对传递信息的回应,即传播效果,不仅表明了传播者是否实现了传播目的,而且反映了传播者所采用符号的接受程度。读者对翻译文本的传播效果,即读者对译文的回应,体现了译文完成翻译... 展开 传播是传播者为了传达意义而通过符号向受传者传递信息的过程。受传者对传递信息的回应,即传播效果,不仅表明了传播者是否实现了传播目的,而且反映了传播者所采用符号的接受程度。读者对翻译文本的传播效果,即读者对译文的回应,体现了译文完成翻译目的的情况和读者对译文的认可程度。旅游翻译,作为一种应用翻译,在外国游客中的传播效果同样反映了此旅游文本翻译目的的实现情况和译文的接受程度。 根据纽马克文本类型理论,旅游文本具有信息型文本和呼唤型文本的功能。这两类文本功能表明旅游翻译应准确,且带有一定的目的。作为一种为国际游客提供的措施,旅游翻译又有着其特定的读者群—外国游客。所以,旅游翻译还具有针对性和民族性等特点。基于旅游翻译的这些特点,旅游文本翻译时应当遵循准确、充分、可读和可接受的原则。准确性指译文准确地传递原文的信息和意旨。它包括信息的准确和表达的准确两个方面。充分性指信息量的充分,强调的是不多不少。可读性是为了提高传播效果和传播媒介的影响力。可接受性指译文是否明白易懂,译文能否完全被接受者理解。 作者通过调查问卷检测南京博物院第14展厅和第27展厅旅游文本资料翻译在外国游客中的传播效果,从而探讨这两篇译文在读者中的接受程度,为此旅游文本的改进提供一个理论基础。调查问卷是根据旅游翻译的原则设计的,由调查者信息和有关译文情况的问题组成,核心部分由十七个问题组成,分别从语言使用、信息量、可读性、可接受性以及总评等方面探究这两篇译文的传播效果。调查结果表明这两个旅游文本翻译受到了大部分游客的接受,而且在语调、真实性、逻辑性和易懂行等方面广受好评,但文化负载词、拼写错误、信息过多等方面仍需改进。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。