尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 根据传播学理论,在国际传播中,噪音现象普遍存在。噪音的产生阻碍了信息正常有效的传播,使传播目的无法实现或有悖于初衷。当今世界,中国在国际传播中处于劣势地位。一方面是英语的强势主导地位对中文传播产生相当大的阻碍;另一方面,中国对外宣... 展开 根据传播学理论,在国际传播中,噪音现象普遍存在。噪音的产生阻碍了信息正常有效的传播,使传播目的无法实现或有悖于初衷。当今世界,中国在国际传播中处于劣势地位。一方面是英语的强势主导地位对中文传播产生相当大的阻碍;另一方面,中国对外宣传中以汉-英翻译文本为主要信息来源,尤其是关于中国自身的报道和介绍更是大量依赖于汉-英翻译。翻译这一传播过程中产生的噪音阻碍了中国的国际传播顺利进行。 长期以来,中国对外宣传中普遍存在对软新闻采用编译的方法,但缺少相关的理论支持和解释。德国的功能翻译理论学派将翻译视为目的性行为,并有一套完整的理论体系指导翻译行为。该文认为,功能翻译学派的理论具有启发性意义。该文选取《今日中国》杂志中的文本,对编译现象进行分析阐述,试从理论角度解释中国对外宣传中的软新闻的汉-英翻译行为。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。