尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本报告基于《龙脊沧桑话保定—讲述长城故事》一书的汉译英翻译实践项目完成。2020年12月初,笔者有机会参与此次翻译实践项目,其项目持续时间约为一个月。此书是旅游类文本,主要介绍保定段长城的历史及其重要性。此书旨在通过讲述发生在保定长城的故... 展开 本报告基于《龙脊沧桑话保定—讲述长城故事》一书的汉译英翻译实践项目完成。2020年12月初,笔者有机会参与此次翻译实践项目,其项目持续时间约为一个月。此书是旅游类文本,主要介绍保定段长城的历史及其重要性。此书旨在通过讲述发生在保定长城的故事,让读者领略其独特魅力,这对于宣传保定长城颇有裨益。 此翻译实践报告共包含五部分:项目介绍、翻译过程描述、CEA框架介绍、案例分析、总结。在本报告中笔者采用了李长栓教授的CEA框架,讨论分析了旅游文本翻译中,在理解、表达、变通阶段遇到的问题以及解决策略。在理解阶段,笔者借助语境、纸质字典或网络资料,理解专有名词以及古诗。在表达阶段,笔者关注内容和形式的表达。内容上,逻辑清楚、与原文表达一致;形式上,用词准确、破解流水句、避免名词过度使用。在变通阶段,考虑到目标读者以及翻译目的的实现,笔者采用了增译或省译的翻译技巧。笔者希望通过分析旅游文本翻译中遇到的困难以及相应解决策略,总结经验与教训,为今后的翻译实践提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。