尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本篇实践报告是以2007年出版的日本近代文学研究学者关口安义的《世界文学名家——芥川龙之介》(『世界文学としての芥川龍之介』)为原文本的中文翻译实践报告。书中关口安义对芥川的八部作品(《义仲论》、《忠义》、《大石内藏助的一天》、《戏作三... 展开 本篇实践报告是以2007年出版的日本近代文学研究学者关口安义的《世界文学名家——芥川龙之介》(『世界文学としての芥川龍之介』)为原文本的中文翻译实践报告。书中关口安义对芥川的八部作品(《义仲论》、《忠义》、《大石内藏助的一天》、《戏作三昧》、《掉头的故事》、《地狱变》、《马腿》、《中国游记》)进行了深入的剖析、评论,其见解非常深刻,观点也十分新颖。全书共九章,约13.5万字,该书目前尚未有中文译本。 芥川龙之介是日本大正时期的代表作家,也是日本大正文学的象征。在短短12年的创作生涯中,芥川创作了148篇小说,55篇小品文,66篇随笔,以及大量的评论、游记、札记、诗歌等。他的好友菊池宽在他去世以后的1935年以他的名字命名设立了文学新人奖“芥川龙之介文学奖”,成为现代日本最知名的文学奖项,为日本文坛选拔出了一大批优秀的作家。芥川龙之介本人及其文学在中国学界的影响重大而深远,进入新世纪以来,芥川研究依然保持着研究的持久力和热度。因此《世界文学名家——芥川龙之介》有很大的翻译价值。 本次翻译实践选择的翻译理论是尤金·奈达的功能对等翻译理论。奈达是最早被介绍到中国的西方翻译理论家,对中国的翻译界产生了很大的影响。奈达的功能对等理论不但要求内容要对等,形式也要对等,适用于所选择的翻译文本《世界文学名家——芥川龙之介》,因此笔者选择功能对等理论来指导本次翻译实践。 本篇翻译实践报告分为三章。第一章为翻译任务与功能对等理论介绍。在第一节中详细介绍了选择《世界文学名家——芥川龙之介》为翻译文本的原因、作者关口安义以及原文本的内容。在第二节中对奈达的功能对等理论进行了说明,并介绍了其在本次翻译实践中的应用。第二章为案例分析,笔者从词汇对等、句法及篇章对等、文体对等三个方面对翻译文本进行了分析。词汇对等需要译文能准确地表达出源语词汇的意义和该词的文化内涵。在句法层次方面,汉语和日语存在许多差异。因此在翻译时,需要对句子语序等进行适当地调整。在进行语篇分析时,不仅要分析语言本身,还要分析语言是怎样在特定的语境中体现其意义和功能。在篇章对等方面,不同文体的文学作品有着不同的语言特征和写作风格,在翻译时要仔细揣摩原文,使译文能真实体现源语风格。第三章为翻译实践总结,在这一部分,笔者总结了本次翻译实践的不足并做了翻译后的反思。通过本次翻译实践,笔者对奈达的功能对等理论有了更深入的了解,也体会到了其对翻译实践的指导作用。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。