尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 保持个性品质,强化国家认同,是抵抗文化侵蚀、保证文化生存的客观要求,也是国家话语能力构建与国家形象塑造的战略需要。因此,中国新时代政治话语响应时代需要,不再是单一的政治意识形态载体,而是成为融合政治话语庄严性与民间话语亲切性的多形... 展开 保持个性品质,强化国家认同,是抵抗文化侵蚀、保证文化生存的客观要求,也是国家话语能力构建与国家形象塑造的战略需要。因此,中国新时代政治话语响应时代需要,不再是单一的政治意识形态载体,而是成为融合政治话语庄严性与民间话语亲切性的多形式话语。亲切性出于情感表达和交际效果的需要,但民间话语作为亲切性的主要载体,其翻译研究尚未引起足够重视。 本研究在译者行为批评理论框架下探讨新时代政治话语中民间话语的翻译。以《习近平谈治国理政》第一卷和第三卷为语料,探讨民间话语对增强政治话语效果、提升国家形象的艺术价值与审美价值。 研究识别出1352条语料,分别从词汇与词组和句子两个层面进行讨论,发现:1)政治话语外译的译者承载统一的国家意志,他们的翻译行为以保证译文真实为基础,追求话语效果的最大化,调适译文“求真”与“务实”间的平衡;2)他们的社会化务实行为所留下的痕迹大致呈现以下规律:民间话语在英译中有完全复现、部分复现和不复现三种呈现方式;3)完全复现的原因在于部分知识世界共通,译文达到既“求真”又“务实”,而部分复现或不复现的原因是由于文化缺省,译者倾向于通过调适达到“文化务实”以保证交际效果;4)这些社会化务实行为的底线是保证中国政治话语传达中国态度的真实性与完整性,总体上反映了较高的行为合理度。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。