尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译实践的文本选自劳特利奇出版社出版的《身体问题:快餐时代的跑步与长寿》。该书由美国著名社会学家本·阿格所著,自第一次成书出版至今已有十年,该书主要介绍随着经济的发展与国民生活水平的不断提升所滋生的各种健康问题。全书共有六章,本文... 展开 本翻译实践的文本选自劳特利奇出版社出版的《身体问题:快餐时代的跑步与长寿》。该书由美国著名社会学家本·阿格所著,自第一次成书出版至今已有十年,该书主要介绍随着经济的发展与国民生活水平的不断提升所滋生的各种健康问题。全书共有六章,本文选取第二至四章作为翻译材料。这三章主要论及人们摄入的过多热量时刻威胁着健康,人们为此开始探寻身体科学和身体产业。这部分内容包含了大量有关健康、运动的专业术语以及长难句,构成了翻译过程中的主要难点。 本报告共分为四个部分,分别是介绍翻译实践任务,描述翻译实践过程,进行案例分析,最后总结翻译中的收获及不足。作者以目的论为指导理论,对源文本进行翻译。在整个翻译过程中,译者运用了多种翻译工具、翻译方法与技巧来解决遇到的翻译难题。首先,对于术语以及一词多义现象,译者通过查阅字典与平行文本,借助在线搜索引擎等,力图根据语境对词语进行准确翻译。此外,对于文中的长难句,译者则尝试运用分译法,重组法,增补法,省译法等翻译技巧对原句进行必要的加工与调整,从而尽力使译文更能为目标语读者所接受。通过翻译实践,译者认为目的论对于科普文本翻译具有积极的指导意义。在目的论的指导下,译者以目标语读者为中心,对译文的用词、语序等方面进行灵活调整,努力实现译文的通达流畅。最后,译者希望本报告可以为相关类型的文本翻译提供借鉴。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。