尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 人与自然的关系是人类社会发展的永恒命题,如今随着经济社会发展,生态问题频现,大自然文学越来越受到重视。儿童是世界的未来,儿童的天性中也具有生态性,对大自然文学有天生的热爱。目前,儿童文学作品的译介越来越受到重视,但主要集中在英美文... 展开 人与自然的关系是人类社会发展的永恒命题,如今随着经济社会发展,生态问题频现,大自然文学越来越受到重视。儿童是世界的未来,儿童的天性中也具有生态性,对大自然文学有天生的热爱。目前,儿童文学作品的译介越来越受到重视,但主要集中在英美文学作品上。近年随着中俄文化交流日益频繁,也有不少俄罗斯儿童文学进入中国儿童读物市场,其中大自然儿童文学占比较大。俄罗斯大自然儿童文学是儿童文学的重要组成部分,其翻译研究在中国目前尚未有系统性的成果,本论文尝试对俄罗斯大自然儿童文学及其翻译进行研究,介绍俄罗斯大自然儿童文学,从接受美学理论视角下对具体译本进行分析研究。希望能够抛砖引玉,为该方向的研究做出微薄的贡献。 本论文分由绪论、正文和结语三部分组成。正文部分由三个章节组成:第一章为俄罗斯大自然儿童文学概述。第二章为接受美学理论对大自然儿童文学翻译研究的适切性,主要介绍了接受美学的主要观点,包括接受美学理论最核心的读者中心论、姚斯的“期待视野”、伊瑟尔的“召唤结构”。并论述了这些理论在大自然儿童文学翻译研究中的适切性。第三章从接受美学视角对普里什文的大自然儿童文学作品集《孩子们与野鸭子》的汉译进行研究,通过对文本译例的归纳分析,探讨了接受美学视角下的儿童文学翻译实践。从语音层、语义层、修辞层和文化层进行讨论,并总结归纳大自然儿童文学翻译原则,提出了以儿童读者为中心的核心原则,语言上注重音乐性和节奏感,内容上注重表达的趣味性,文化选择上以归化为主、异化为辅。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。