摘要:
本实践报告选自高等教育研究报告College Learning for the New Global Century(《面向新世纪的大学教育》)中的第三部分和第四部分,该报告是2007年由Association of American Colleges and Universities(美国学院和大学联合会)出版,是一份关于...
展开
本实践报告选自高等教育研究报告College Learning for the New Global Century(《面向新世纪的大学教育》)中的第三部分和第四部分,该报告是2007年由Association of American Colleges and Universities(美国学院和大学联合会)出版,是一份关于二十一世纪大学教育目标和成果的报告,主要介绍了通识教育中关于实践教学和基本学习成果的七项原则及十五条建议,具有专业指导性及社会的推广价值。 译者在做翻译实践时,发现教育类篇章言简意赅,逻辑性较强,句式结构复杂,针对各难点问题采用相应的翻译策略和方法。从“非连续成分”、“语篇衔接”、“平行结构”三个方面进行研究并提出相关翻译策略。如简单句和复合句中“非连续成分”的翻译时灵活变换“分隔部分”位置,运用增译和省译法,避免翻译腔;针对语篇回指现象的翻译,适当运用指代关系,避免冗余;平行结构的翻译中,适当采用转换法和省译法,使译文语言精炼、结构紧凑。通过探索翻译理论,希望为教育类文本翻译提供一点新的思考。
收起