尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 此翻译实践报告基于《蒙特梭利模拟联合国教师手册》完成。该手册由山东省青少年模拟联合国组委会委托译者进行翻译。该书的中文译稿,不仅有助于非英语学科的指导教师快速了解模拟联合国项目并组织教学活动,亦有利于此项目在国内的推广。译者承担手... 展开 此翻译实践报告基于《蒙特梭利模拟联合国教师手册》完成。该手册由山东省青少年模拟联合国组委会委托译者进行翻译。该书的中文译稿,不仅有助于非英语学科的指导教师快速了解模拟联合国项目并组织教学活动,亦有利于此项目在国内的推广。译者承担手册第1-4章的翻译工作。作为信息型文本,其旨在传递信息,重视语言客观性、内容逻辑性和指令简洁性。译者以功能对等为原则,完成了翻译任务。 此翻译实践报告共五章。第一章为项目综述,包括项目背景及委托方要求、原文本分析、翻译实践项目的意义。第二章为翻译过程概述,分为译前准备、译中活动和译后审校。第三章阐述翻译理论以及该理论对翻译实践的指导作用。第四章为案例分析,译者在功能对等理论基础上,结合教学参考用书的语言特点,分别从词、句、篇、文体四个层面分析为实现功能对等所采取的具体翻译策略。第五章为结论,总结此次翻译实践的收获与不足。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。