尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本论文是一份翻译项目报告,所译原文为2018年6月由Econnections Sp.z o.o.出版的一本书的第三部分,该书题为《谈判挑战赛:如何在谈判竞争中获胜》。原书由两位作者共同完成,不仅详细介绍了谈判挑战赛的各相关事项,还编入了世界谈判挑战赛中使用过... 展开 本论文是一份翻译项目报告,所译原文为2018年6月由Econnections Sp.z o.o.出版的一本书的第三部分,该书题为《谈判挑战赛:如何在谈判竞争中获胜》。原书由两位作者共同完成,不仅详细介绍了谈判挑战赛的各相关事项,还编入了世界谈判挑战赛中使用过的各种谈判模拟,以便供各高校学生学习使用。鉴于国内现在缺少介绍谈判挑战赛的相关书籍以及译者对此的兴趣,译者选择与其他两名学生共同翻译此书。译者认为,国内的大学生对谈判挑战赛等国际谈判比赛基本不太了解,因此要在此类大赛中获奖是极其困难的。本书对全球谈判挑战赛作了详尽的介绍,有助于国内学生了解这一大赛,并参与其中,故其具有重要的翻译价值。 原文本属于信息文本。根据Katharina Reiss(2004)的说法,信息文本主要是为了将原文信息传达给读者。因此,译者专注于内容的翻译而非原文本的形式。奈达的功能对等理论也提倡内容比形式更重要。因此,本文作者选择奈达的功能对等来指导她的翻译。译者从词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等这几个方面详细介绍了功能对等理论。在翻译过程中,译者还采用了增词,省词和分句等许多方法来解决翻译过程中遇到的问题。 本翻译报告共分成五部分。其中第一部分为引言,总体介绍了翻译项目的背景、意义和翻译过程。第二部分为原文分析,包括对原文内容的介绍以及文体风格分析。第三部分详细介绍了本翻译项目的指导理论,也就是奈达的功能对等理论。第四部分为案例分析以及翻译策略与翻译方法的阐释。第五部分总结了从翻译过程中取得的经验教训以及仍待处理的问题。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。