尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 汉、韩语属于不同语系,在语序、语法等很多方面存在着差异。但它们都属于量词型语言(Classifier language)。传统的观点认为,由于量词和表示复数意义的形态互相排斥,因此,有量词的语言没有复数标记,而有复数标记的语言没有量词。但汉、韩语恰好是... 展开 汉、韩语属于不同语系,在语序、语法等很多方面存在着差异。但它们都属于量词型语言(Classifier language)。传统的观点认为,由于量词和表示复数意义的形态互相排斥,因此,有量词的语言没有复数标记,而有复数标记的语言没有量词。但汉、韩语恰好是例外,它们既具有丰富的量词,又有表示复数意义形态的“们”和“deul”。这种同中有异的现象使得韩国学生在学习汉语数量表达时会出现一些混淆及偏误。本文立足于现代汉、韩语名词数量表达及复数表达形式,对各形式的构成要素,即数词、量词、表示复数意义的形态“们”与“deul”进行对比,并探讨了汉、韩语之间的异同点及相关问题。 本文内容主要包括以下四个部分: 第一章,绪论。简要地介绍了汉、韩语中对数词系统和量词系统的定义以及分类,研究对象及研究意义。 第二章,汉、韩语数量表达形式。首先,对汉、韩语数量短语“Q-N”、“N-Q-Cl”、“Q-N”、“Q-Cl-N”结构和数量重叠形式“ClCl”、“一Cl一Cl”、“一ClCl”式进行了对比;其次,讨论了汉、韩语中共同出现的数词“一”的非数量用法问题。 第三章,汉、韩语复数标记“们”/“deul”对比。本章立足于汉、韩语中表示复数意义的形态“们”/“deul”的搭配情况,并采用Corbett(2005)提出的联系性复数(associatives plural)、分配性复数(distributives plural)和集合性复数(collectives plura)复数观点考察了汉语“们”和韩语“deul”的复数意义问题以及相关特点。 第四章,结语。结语部分对本研究加以概括,并陈述本文的研究成果及不足之处。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。