尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 翻译研究作为一门独立的学科,从最初的翻译活动直到上世纪五十年代,学者们关注的都是翻译的语言层面分析,侧重研究翻译技巧;上世纪七十年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔提出“文化转向”,使得翻译研究从语言层面转向文化层面,即从翻译的两种... 展开 翻译研究作为一门独立的学科,从最初的翻译活动直到上世纪五十年代,学者们关注的都是翻译的语言层面分析,侧重研究翻译技巧;上世纪七十年代,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗菲尔提出“文化转向”,使得翻译研究从语言层面转向文化层面,即从翻译的两种语言文字转换的层面,转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的文化等诸多制约翻译的因素上,在文本平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。 本篇翻译实践报告的源文本选自英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特《翻译研究(第三版)》第二章,全文通过追溯西方翻译发展史,考察了西方不同时期翻译的作用及功能的变化,以及翻译方法的形成和发展。根据英国著名翻译理论家彼得·纽马克的“文本类型理论”来界定文本,该文本属于学术类信息型文本,信息型文本主要是如实明了地向读者传递原文所表达的信息,面向读者,意在传播,因此在翻译的时候采用语义翻译和交际翻译策略,从词汇、句法、语篇及文化层面四个方面对具体案例中的重难点,以及所用的翻译方法和技巧进行分析研究,最后归纳总结了本次翻译实践中的收获及不足之处。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。