尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本次翻译选取的文本是纽约州立大学石溪分校著名社会学教授迈克尔·基梅尔(Michale Kimmel)的著作《性别化的社会》,该书完成于2011年,出版于美国纽约牛津大学出版社。译者与其他5位同学组成翻译小组,共同翻译此书,并选取第十章进行翻译实践,实... 展开 本次翻译选取的文本是纽约州立大学石溪分校著名社会学教授迈克尔·基梅尔(Michale Kimmel)的著作《性别化的社会》,该书完成于2011年,出版于美国纽约牛津大学出版社。译者与其他5位同学组成翻译小组,共同翻译此书,并选取第十章进行翻译实践,实际翻译量为20000字。 《性别化的社会》(第四版)第十章以媒体为媒介,以一个独特的视角或直接或间接的体现出女性在人类社会中不受尊重或受歧视的现状。比如,在男权为主导的社会中,媒体在进行性别文化传播时都会以男性的思想意识为主导,不注重甚至贬低女性的地位,从而造成了性别不平等的现象。经过阅读和研究分析,《性别化的社会》一书是从社会学的角度阐释了男性与女性之间存在的差异。 按照纽马克的文本类型分类理论,该书是以信息型文本为主,以表达型文本为辅,因而在翻译过程中就以彼得·纽马克的交际翻译理论为主,以语义翻译理论为辅。 本翻译实践报告由五个部分组成。第一部分是翻译项目介绍,主要包含了其特点、意义、原文作者介绍等;第二部分是原文本的描述,包含了原文类型和其影响;第三部分是纽马克的翻译理论的引入;第四部分是案例分析,主要将纽马克的译论紧密联系翻译实践;第五部分是翻译总结,主要写出了笔者在进行翻译实践过程中的不足和总结的经验。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。