尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本翻译项目节选自英国幼儿教育普及者塞穆尔.怀尔德斯平的The Infant System,该书以0~7岁的儿童为研究对象,系统地介绍了推进幼儿教育的原因及目的、教育内容、教育原则和方法等方方面面,旨在普及自己的幼儿教育观念和方法。The Infant System是一... 展开 本翻译项目节选自英国幼儿教育普及者塞穆尔.怀尔德斯平的The Infant System,该书以0~7岁的儿童为研究对象,系统地介绍了推进幼儿教育的原因及目的、教育内容、教育原则和方法等方方面面,旨在普及自己的幼儿教育观念和方法。The Infant System是一部涉及幼儿教育的教育学著作,语言平实,内容丰富,案例详实,论述情理兼容,可读性强。词汇层面,多用抽象词,多用物称,多宗教词汇;句子层面,多用长句,多不规范句,多用被动,多否定句;修辞层面,多用比喻、排比、头韵与尾韵等修辞手段,修辞丰富,语言形象生动。本文以纽马克翻译理论为理论框架,对The Infant System第五章和十章翻译实践的总结和分析。纽马克指出,不同的文本类型适用于不同的翻译方法,翻译策略和翻译方法的选择需要同时兼顾文本类型、翻译目的和读者特点。The Infant System是一本普及幼儿教育知识的教育学专著,译文应当能够有效地传递原文的准确信息,并再现信息对于读者的交际效果。笔者在纽马克翻译理论的指导下,主要采用了交际翻译策略,具体从词汇、句法和修辞三方面展开。词汇层面,采用词义引申、词性转换、抽象词义具体化和增词等翻译方法与技巧;句法层面,采用语态及主语转换、分译法、变序法、反说正译、增译法以及四字格翻译法;修辞层面,主要采用意译和押韵的翻译方法。 本研究分为七个部分:第一章从项目意义和文本内容对翻译项目进行了整体介绍;第二章着重描述任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段。第三章为文献综述部分,为读者呈现了该项目的研究现状和纽马克翻译理论的研究及应用情况;第四章为本报告的理论支撑,论述了纽马克的语义翻译和交际翻译理论;第五章分析了该项目的文本特征,包括词汇、句法及修辞特征;第六章采用案例分析的方式,以纽马克的交际翻译理论为指导,分别从词汇、句法和修辞层面来探讨文本翻译具体运用的翻译方法和技巧。第七章为翻译实践总结。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。