尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 本文写作的目的是为了弄清楚汉语和越语趋向补语的共性与差异。为此,论文主要分成三个部分:1)介绍汉语述补结构和趋向补语的概念及相关研究现状,介绍越语趋向补语研究现状;2)从几个汉语趋向补语“来”、“去”、“上”组、“下”组、“过”组与越语几个趋向... 展开 本文写作的目的是为了弄清楚汉语和越语趋向补语的共性与差异。为此,论文主要分成三个部分:1)介绍汉语述补结构和趋向补语的概念及相关研究现状,介绍越语趋向补语研究现状;2)从几个汉语趋向补语“来”、“去”、“上”组、“下”组、“过”组与越语几个趋向补语“lai/(d)(ê)n/t(ó)i(来)”、“(d)i(去)”、“lên(上)”、“xu(6)ng(下)”、“qua/sang(过)”表示趋向意义、结果意义进行描写,对比分析;3)从搭配、结构等句法角度进行汉越表达趋向意义成分对比研究。 本文的研究内容主要有三个方面,即汉语几个趋向补语与其越语对应形式的语义、结构、搭配对应等。 汉语“V+来”、“V+去”与其越语对应表达方式虽然在语义、语法上有很多相同点,但是二者同中有异,区别也较为明显。“V+来”和“V+去”均可以表示动作行为位移的方向,但“V+来”表示趋近起点或者原点,“V+去”则表示动作行为离开立足点,移动向另一目标。越语的对应表达方式“V+l(a)i/(dê)n/t(ó)i”和“V+(d0i”则侧重强调动作行为的方向,忽略动作的位移点,因此无法确认是趋近位移点还是背离位移点,必须借用其他词汇来表示动作行为位移的立足点。二者表达无法对应的另一特征是汉语趋向动词“来”、“去”的越语表达方式省略不翻译的情况,此时主要根据前面动词的单向性亦或多向性来确认。因此,二者不是一对一的关系,而是一对多的关系。 在汉语的“上”组中,用“上来、上去”不出现处所宾语时,越语趋向动词“lên(上)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(d)ay/(d)ó(那儿)”来对应。“lên d(a)y(上这儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“上来”;“lên d(a)y/dó(上那儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“上去”。 在汉语的“下”组中,用“下来”、“下去”时,并不出现宾语,而趋向补语“xu(o)ng(下)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(da)y/(d)ó(那儿)”做宾语。越语趋向动词“xu(o)ng(下)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(da)y/(d)ó(那儿)”来对应。“xu(o)ng(da)y(下这儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“下来”;“xu(o)ng(da)y/(d)ó(下那儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“下去”。 汉语“V+过”表示通过某物向另一位置靠近,立足点可以是原的位置,也可以是趋近的位置,“过来”表明立足点在趋近的位置,“过去”表明立足点在原来位置。越语可以用趋向动词“qua(过)”或“sang(过)”来对应表达。表示立足点时,越语可以用指示代词“(da)y(这儿)”来对应汉语“过来”,汉语“过去”则用越语“(da)y/(d)ó(那儿)”来对应。 把汉语作为第二语言的初级学习者往往在学习和使用趋向补语时,会产生遗漏或者偏误现象。解决这类问题的关键方式之一就是采取行之有效的引导式教学,逐步引导汉语学习者接近目的语。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。