尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 在翻译过程中,存在着本可避免的显化与隐化现象,合理运用显化和隐化策略有助于译者更好的表达原作者的交际意图。本研究从关联理论的角度,选择中国经典作品《边城》的具有代表性的戴乃迭(1982)和金介莆(2009)的两译本作为案例,探究显化和隐化在... 展开 在翻译过程中,存在着本可避免的显化与隐化现象,合理运用显化和隐化策略有助于译者更好的表达原作者的交际意图。本研究从关联理论的角度,选择中国经典作品《边城》的具有代表性的戴乃迭(1982)和金介莆(2009)的两译本作为案例,探究显化和隐化在这两个译本中的分布情况,并进一步阐释显化和隐化生成原因以及在译本目的语环境中所产生的效果。 本研究分为六个部分:第一部分是导言,主要包括论文的研究背景、目的和意义;第二部分是文献综述,对《边城》英译本的研究以及显化、隐化相关的的研究做以综述;第三部分是理论框架,主要介绍本文所用的关联理论、关联翻译理论以及显化和隐化的定义及分类。依据Klaudy的显化分类标准,该研究将显化分为强制显化、选择性显化和语用显化三类;根据 Blakemore的意义分类法将隐化数据分为概念意义隐化和程序意义隐化两大类;第四部分是研究设计,指明了该研究的研究问题、研究方法以及数据收集和分析的方法;第五部分为讨论部分,从关联理论角度出发分析两个英译本中的显化和隐化分布特点以及生成的原因;第六部分是结论,进一步深化讨论了上述结果,阐述显化和隐化在中国乡土小说对外传播过程中所起的作用。 本研究得出如下结论:⑴在两个不同的译本中,显化隐化分布没有呈现出不同,却有共性,即显化明显多于隐化。这是因为要忠实于原作,译者需显化出原文中隐含意义,使原作者的交际意图与目的语读者的期待达成最佳关联,以便更好地理解《边城》。⑵首先译者为了迎合读者的语言习惯,并使《边城》的意图较准确地被读者认知,使读者话花费最小处理努力,且在目的语与源语之间构建最佳关联进而获得最佳的语境以此来实现成功交际而分别采用了强制性,选择性和语用显化;其次,在明示-推理的过程中,译者不可能将《边城》中所有暗含的信息传递给读者,译者为了明示交际意图而采用隐化具有概念意义词汇和程序意义词汇的隐化,这种隐化使《边城》诗学效果更强。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。