尊敬的各位读者:
根据当前疫情防控要求,我馆部分原文传递服务可能会有延期,无法在24小时内提供,给您带来的不便敬请谅解!
国家工程技术图书馆
2022年11月29日
摘要: 《浮生六记》是清朝布衣文人沈复的自传体随笔,作者以生动的文笔描写了自己的个人生活,表达了作者独特的人生态度,价值观念、性格气质和美学趣味,包涵了丰富的中国文化信息。林语堂版《浮生六记》译本作为第一个面世的英译本,自出版以来就激起了... 展开 《浮生六记》是清朝布衣文人沈复的自传体随笔,作者以生动的文笔描写了自己的个人生活,表达了作者独特的人生态度,价值观念、性格气质和美学趣味,包涵了丰富的中国文化信息。林语堂版《浮生六记》译本作为第一个面世的英译本,自出版以来就激起了国内外学者和译者的兴趣。不同学者和译者从不同角度对《浮生六记》的英译本进行研究和评价,但是这些研究大多是微观层面的,主要对《浮生六记》翻译的方法和文化等方面进行研究,比如探讨其中的比喻翻译、文化负载词翻译等等。本文尝试从顺应论角度对《浮生六记》的译本做全面系统的研究。1999年比利时语用学家维索尔伦在《语用学新解》一书中正式提出顺应论这一概念,该理论的核心内容很好地契合动态的语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,因此顺应论可以被用来研究翻译这个复杂的语言使用过程,而且是从宏观层面,更为全面的考察翻译现象的特殊性和复杂性。 本文从顺应论的语境、结构、动态性和突显性等方面,研究林译本《浮生六记》,通过对经典文学作品翻译现象的分析,探索顺应论对翻译的解释力,得出以下结论:林语堂译《浮生六记》的过程是对原文的语境和结构客体做出动态顺应的过程,译者在体现原文旨意和风格的基础上,顺应英语读者的语言习惯和审美情趣,力图达到语用等值;为了使汉语文化顺利融入西方文化,并为英语读者所接受,译者在翻译过程中,根据不同语境灵活顺应文化差异,克服不同文化语境的影响,弥补文化缺省;翻译离不开译者的心理意识程度。林语堂先生在翻译过程中,坚持翻译目的,兼顾译文读者反应,尽力与原文作者和译文读者在语言选择、做出顺应时的意识程度上保持一致,使翻译达到了忠实于原文,忠实于读者;从语境顺应来看,林语堂青睐异化法来保留文学作品中独有的异质性,使读者感受异域美。所以异化法可作为文学翻译的有力工具。本文从顺应论视角以实例证明顺应论对翻译强大的解释力,也为经典文学作品的翻译提供了一些顺应启示,希望能为文学翻译研究提供良好的借鉴意义。 收起
系统维护,暂停服务。
根据《著作权法》“合理使用”原则,您当前的文献传递请求已超限。
如您有科学或教学任务亟需,需我馆提供文献传递服务,可由单位单位签署《图书馆馆际互借协议》说明情况,我馆将根据馆际互借的原则,为您提供更优质的服务。
《图书馆馆际互借协议》扫描件请发送至service@istic.ac.cn邮箱,《图书馆馆际互借协议》模板详见附件。
根据《著作权法》规定, NETL仅提供少量文献资源原文复制件,用户在使用过程中须遵循“合理使用”原则。
您当日的文献传递请求已超限。